众力资讯网

老外好奇葡萄牙译名由来 我小时候也很好奇葡萄牙这个翻译,但可以肯定是音译而来。查

老外好奇葡萄牙译名由来 我小时候也很好奇葡萄牙这个翻译,但可以肯定是音译而来。查了一下是来自闽南话音译:“葡萄牙”的译法并非直接来自葡萄牙语或英语,而是源于中国地方方言的音译。1846年,山西人徐继畬在福建巡抚任上编撰地理著作《瀛环志略》,其翻译助手美国传教士雅裨理熟悉的是闽南话,他按照闽南话发音将Portugal译成了“葡萄牙”。该书影响深远,让“葡萄牙”这一译名逐渐被国人熟知并固定下来。

中文里还有很多把外国地名翻译的很美的译名,比如:枫丹白露(Fontainebleau)朱自清,翡冷翠(Firenze)徐志摩,榭丽舍(Champs-Élysées)徐志摩,优山美地 / 优胜美地(Yosemite),杜尚别(Dushanbe),卧龙岗(Wollongong),爱琴海(Aegean Sea),耶路撒冷(Jerusalem)