众力资讯网

上世纪二十年代上海滩冒出个洋汽水,名字叫“蝌蝌啃蜡”。你听听这是人话吗又是蛤蟆又

上世纪二十年代上海滩冒出个洋汽水,名字叫“蝌蝌啃蜡”。你听听这是人话吗又是蛤蟆又是蜡块的谁愿意喝这玩意?结果洋老板在报纸上悬赏三百五十英镑求个好听的中文名。

远在伦敦教书的蒋彝看到启事,琢磨了半天憋出四个字:可口可乐。可口好喝可乐高兴音也对上了意也对上了据说他最后只拿到十五英镑稿费但这四个字让这家公司省了多少广告费?业内有个说法好名字至少能省一半广告费。

有意思的是外国牌子拼命汉化咱们自己的牌子却在拼命洋化。工商部门统计过全国新注册的商标里取洋名的占到百分之三十六。你想想满大街的蒙娜丽莎瓷砖威尼斯大酒店跟咱们有一毛钱关系吗?反倒是人家洋牌子翻来覆去从唐诗宋词里找灵感。美国有个Revlon香水要是直译成热吻多俗气人家偏用李白那句云想衣裳花想容春风拂槛露华浓取后三个字露华浓听着就像大家闺秀用的东西。

更绝的是那家法国轮胎公司米其林。广东人管它叫米芝莲后来有人开奶茶店直接用了这个名字结果被告上法庭。法院说了米芝莲和米其林在老百姓心里就是同一家一个译名都能成官司这牌子得多值钱?这家公司聪明得很两个名字都注册了普通话的粤语的全捏在手里谁碰告谁。

说实话我觉得这事特别讽刺。外来的和尚会念经一百年前就是这样。洋牌子为了讨好你连李白杜甫都搬出来了你不觉得别扭吗?而且你想一想三百五十英镑在当年够买好几套房结果只花十五英镑就搞定了这四个字这买卖做得也太精了。

前阵子看个资料云南大山里有个少数民族老人刷手机也能随口说出可口可乐四个字。一个译名翻过大山穿过峡谷传到从来没喝过汽水的人耳朵里这哪里是翻译啊这分明是文化渗透。

那你说咱们那些非得叫威尼斯罗马花园的楼盘到底是卖给中国人住的还是卖给意大利人住的?