众力资讯网

今日份的小破梗,是一个翻译梗

今日份的小破梗,是一个翻译梗

评论列表

用户18xxx46
用户18xxx46 54
2026-06-01 14:33
捷克·斯洛伐克

怕瓦落地 回复 06-02 12:14
[点赞]

刺客
刺客 41
2026-06-02 22:12
只有夏洛克姓福尔摩斯,其它人只配姓霍姆斯

刺客 回复 06-02 22:13
当年我一看到霍姆斯这个姓就去查,果然是福尔摩斯,再一查,福建人翻译的[哭笑不得]

孜闲 回复 刺客 06-03 14:19
林纾

小金龙
小金龙 38
2026-06-04 14:34
是黄宏当年超生怕被罚送国外了吗? 她没出生时她妈就给她起好了这个名字 没想到收养她的外国父母竟然没有给她改名!

用户10xxx27 回复 06-04 17:46
大丫头海南岛,二丫头吐鲁番,三丫头少林寺[得瑟]

用户10xxx62 回复 用户10xxx27 06-05 12:03
你这太暴露年龄了[开怀大笑]我都不记得这个,但是你们一说感觉有点印象

最强键盘兔
最强键盘兔 32
2026-06-02 08:06
秀兰邓波儿和白求恩一样好像是专属翻译,就是同一个名字给别人用就得按通用译法

孙悟空三打祝家庄 回复 06-02 09:56
玛丽莲梦露也是。其他人得叫门罗[开怀大笑]

半涉浊流半涉清 回复 06-03 14:56
按现在就是雪莉 坦普尔

生活只有眼前的苟且
生活只有眼前的苟且 32
2026-06-04 10:01
大姐叫海南岛,二姐叫吐鲁番

笑死我对你有什么好处 回复 06-06 14:07
超纲了[doge]

空空雨
空空雨 26
2026-06-02 22:36
只有安徒生童话,其它人叫安德森
大杀四方
大杀四方 20
2026-06-03 21:47
少林·寺,信达雅[点赞]
用户10xxx21
用户10xxx21 11
2026-06-05 07:58
语言差异大,有的文学意境真的不能体会,中国周边文字翻译过来意境还能理解,欧美那些翻译过来就完全不一样了[doge]
简单幻想世界
简单幻想世界 7
2026-06-03 11:03
按发音看,“秀兰”跟“少林”颇有相似之处,音译没问题,但是“邓波儿”跟“寺”差得有点远吧?

金之鑫 回复 06-03 11:20
英文temple的意思就是寺庙,换言之少林寺翻译过来就是“Shao Lin Temple”。

harry 回复 06-03 11:21
意译,就跟怀特翻译成白一样

地狱雷光杨永信
地狱雷光杨永信 6
2026-06-05 08:43
这个人居然叫草原上的庙宇[哭笑不得][哭笑不得][哭笑不得]
一风撼折千竿竹
一风撼折千竿竹 5
2026-06-05 17:06
雪梨杨 变成 杨少林 了[得瑟]
夜月半弦
夜月半弦 4
2026-06-03 15:16
我靠,这评论区真长知识,虽然 可能 或许我也记不住。

w-闻 回复 06-04 19:04
知识涨完了,该忘了[doge]

地狱雷光杨永信 回复 w-闻 06-05 08:45
没用的知识又增加了[哭笑不得]

睁眼嗦虾滑
睁眼嗦虾滑 4
2026-06-05 11:35
原来,她就是秀兰啊
天狼星用户xxxxxx
天狼星用户xxxxxx 2
2026-06-04 01:58
爱立信 埃里克森
要一一一六
要一一一六 2
2026-06-03 21:45
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈好
Hans
Hans 1
2026-06-05 21:59
斯普林菲尔德市=春田市
都说我很闲其实我很忙
都说我很闲其实我很忙 1
2026-06-05 07:52
人名都是音译吧,名字都要硬翻译还不乱套了
C文敗蘱
C文敗蘱 1
2026-06-05 07:39
雪莉.得宝
用户12xxx28
用户12xxx28 1
2026-06-07 15:46
确实离谱,为什么翻译成秀兰邓波呢?应该翻译成谢尔兰坦普

那啥 回复 06-07 16:50
红的早。那会儿翻译讲究个文艺调调。比如翡冷翠和香榭丽舍。

午夜梦幻城
午夜梦幻城 1
2026-06-07 09:21
少林寺完全符合信达雅
失眠小能手
失眠小能手 1
2026-06-04 18:18
门修斯
邪恶悠悠
邪恶悠悠 1
2026-06-05 22:50
[doge][doge]我还是会对杨比利会心一笑!