刺客 41 2026-06-02 22:12 只有夏洛克姓福尔摩斯,其它人只配姓霍姆斯 刺客 回复 06-02 22:13 当年我一看到霍姆斯这个姓就去查,果然是福尔摩斯,再一查,福建人翻译的[哭笑不得] 孜闲 回复 刺客 06-03 14:19 林纾
小金龙 38 2026-06-04 14:34 是黄宏当年超生怕被罚送国外了吗? 她没出生时她妈就给她起好了这个名字 没想到收养她的外国父母竟然没有给她改名! 用户10xxx27 回复 06-04 17:46 大丫头海南岛,二丫头吐鲁番,三丫头少林寺[得瑟] 用户10xxx62 回复 用户10xxx27 06-05 12:03 你这太暴露年龄了[开怀大笑]我都不记得这个,但是你们一说感觉有点印象
最强键盘兔 32 2026-06-02 08:06 秀兰邓波儿和白求恩一样好像是专属翻译,就是同一个名字给别人用就得按通用译法 孙悟空三打祝家庄 回复 06-02 09:56 玛丽莲梦露也是。其他人得叫门罗[开怀大笑] 半涉浊流半涉清 回复 06-03 14:56 按现在就是雪莉 坦普尔
简单幻想世界 7 2026-06-03 11:03 按发音看,“秀兰”跟“少林”颇有相似之处,音译没问题,但是“邓波儿”跟“寺”差得有点远吧? 金之鑫 回复 06-03 11:20 英文temple的意思就是寺庙,换言之少林寺翻译过来就是“Shao Lin Temple”。 harry 回复 06-03 11:21 意译,就跟怀特翻译成白一样
夜月半弦 4 2026-06-03 15:16 我靠,这评论区真长知识,虽然 可能 或许我也记不住。 w-闻 回复 06-04 19:04 知识涨完了,该忘了[doge] 地狱雷光杨永信 回复 w-闻 06-05 08:45 没用的知识又增加了[哭笑不得]
用户12xxx28 1 2026-06-07 15:46 确实离谱,为什么翻译成秀兰邓波呢?应该翻译成谢尔兰坦普 那啥 回复 06-07 16:50 红的早。那会儿翻译讲究个文艺调调。比如翡冷翠和香榭丽舍。
评论列表