众力资讯网

中国翻译西方之困:误译案例的背后,西方文明又被美化。 封建制度这个词我们并不陌生

中国翻译西方之困:误译案例的背后,西方文明又被美化。 封建制度这个词我们并不陌生,但它来自于英文“feudalism”这个词,严复把它翻译成英文时接受詹克斯《社会通诠》中的观点,于是就翻译成“封建制”。 事实上,这样的翻译给我们带来了误导性,西方的封建制和中国的郡县制存在很大的区别,西方中世纪流行骑士制度,每个骑士都能拥有属于自己的土地和平民,国中有国,分了再分,有点类似于我国周朝的分封诸侯。 而中国的郡县制则完全不同于骑士制度,它是秦朝废除分封制之后的一种全新制度,可以说是更先进的一种制度。然而,翻译后的“封建制”却把郡县制和中世纪欧洲的政治形态联系在了一起,提起封建制时我们会想到中国的古代封建王朝,如果不仔细了解,我们或许会以为,中世纪欧洲的封建制和我们的封建制是一样的,但事实上两者却有本质区别。 不只是“封建制”,还有“普世价值”这个词也是从英文翻译过来的,它来自于英文“universal values”这个词。 但“universal values”真的是这么翻译的吗,真的和西方人理解的那个意思一样吗?其实不然,“universal”这个词我们可以拆开来看“uni”在西方人那里有“单一”的意思,“versal”则是转向,联系起来它的本义就是“朝向同一个整体”,适用于全体,如果你接受就是错误的,它是具有唯一性和排他性。 而中文里的“普世价值”是什么意思?“普”就是“普遍”的意思,“世”则是“世界”,联系起来就是全世界都适用的价值观念,这是一种共同,包容的价值观念。 如果还不能理解,我们用一个通俗的例子来说:“南方普遍吃米饭”,这里的意思可以理解为南方大部分人吃米饭,但可能还有其他人吃小麦之类的,但西方的却是“南方只能吃米饭”。 “universal values”是全世界人都必须要接受的价值观念,它本身带有强制性,但我们却把它翻译成“普世价值”,这一听明显就温和了许多,甚至都对这个词生出一种亲切感了。 类似的翻译问题还有许多,因为在翻译时却没能准确译出来,这也就导致我们在理解这些英文词汇时出现差异,进而影响我们对西方的看法和态度,以上这两个词的错误翻译,无疑是对西方的一种美化。