要说台湾人造词是真的有一定想法…玛卡龙大家吃过吧,玛卡龙在法语中本来是杏仁糖酥饼的意思。后来流传到中国台湾省的时候,台湾作家刘忠道形容玛卡龙软硬适中,像少女的cup,口感十分好。
经过知名作家传播,台湾各大烘培企业公关公司广泛使用少女的cup作为宣传广告,很多人记住了大作家的名字,却忘了她本来的名字。后来这种带有颜色的说法也在两岸之间交流中在内地传播,现在内地很多烘培店都能看到玛卡龙。
哦,顺便说一下,玛卡龙在法国本土很齁甜,吃一口胰岛素爆炸的程度,咱中国人卖的玛卡龙基本都不咋甜[笑cry][笑cry]