翻译是一门艺术,今天我才知道在翻译艺术作品的时候,欧洲语言都是不一样的。 比如蒙

宏伯生活 2024-10-09 10:45:23

翻译是一门艺术,今天我才知道在翻译艺术作品的时候,欧洲语言都是不一样的。 比如蒙娜丽莎,原名是意大利文的 Monna Lisa,意思是“丽莎夫人”。Monna 是意大利语中 Madonna(“女士”或“夫人”)的缩写,Lisa 是这个女性的名字,指丽莎·德尔·焦贡多(Lisa del Giocondo),一位意大利商人的妻子,也是达·芬奇这幅画作的主角。 法语把蒙娜丽莎这幅画叫做 La Joconde ,这是丽莎·德尔·焦贡多的姓。意思是“焦贡多夫人 其他还有,《最后的晚餐》: 意大利语:L'Ultima Cena 法语:La Cène 英语:The Last Supper 大部分语言都翻译为“最后的晚餐”,但法语中的 La Cène 是一个特殊的宗教术语,指的是耶稣与十二使徒的最后晚餐。 《向日葵》(梵高作品): 荷兰语:Zonnebloemen 法语:Les Tournesols 英语:Sunflowers 梵高的著名画作《向日葵》在不同语言中有不同的名字,虽然都指同样的花,但每种语言都有自己独特的表达方式。Zonnebloemen 是荷兰语中对向日葵的称呼,而法语的 Tournesols 则字面意思是“转向太阳的花”。 《胜利女神》(《萨莫色雷斯的尼卡》): 希腊语:Νίκη της Σαμοθράκης (Nike tis Samothrakis) 法语:Victoire de Samothrace 英语:Winged Victory of Samothrace 这是著名的古希腊雕像,代表胜利女神尼卡。在不同语言中,雕像的名字都根据地名和神话人物的名字发生了变化。法语中的 Victoire 和英语中的 Victory 都指胜利,而希腊语则保留了女神名字 Nike。 《睡美人》(童话故事): 法语:La Belle au bois dormant 英语:Sleeping Beauty 德语:Dornröschen 虽然这是个童话故事,但在不同语言中名字也有变化。法语中的名字 La Belle au bois dormant 直译为“沉睡的森林中的美人”,而英语简化为 Sleeping Beauty。德语的 Dornröschen 则更为诗意,意为“荆棘中的玫瑰”。

0 阅读:0
宏伯生活

宏伯生活

感谢大家的关注