众力资讯网

应该说,外语的汉语音译无所谓对应的中文字意优劣,只有两种语言读音相似度高低之别。

应该说,外语的汉语音译无所谓对应的中文字意优劣,只有两种语言读音相似度高低之别。
一味追求信达雅,真就没有必要。
文中举例,明明音译的是一个读音,却被误以为是两个人或物的名称。
我以为,比较合适的做法是,用括号给出原文字母组合。
以英国足球名宿“贝克汉姆”为例,
内地:贝克汉姆(David Beckham)
香港:碧威(David Beckham)
无论内地还是香港,指的都是一个人。