中国人的含蓄客套语言真是一门艺术,歪果仁融入多年也不一定能懂。
好闺蜜的老公是个韩国人。20多年前我和闺蜜一起从四川辞职去北京。她去北外继续深造外语专业,我去参加比赛然后找工作就业。我们一起租住在学校附近一个两居室里。
没过一年她就交往了这个同校的韩国留学生。再过半年我也和现任老公交往。于是我们小小的两居室里,经常有我们四人的欢声笑语。
我们同一年结婚,我第二年生下孩子,他们第二年选择回成都定居。
多年后,我们也回了成都,于是在我们的小院又有了经常的聚会和欢乐。
我们住在城市的两个方向,平时见一面并不容易。一般也是他们来我家聚会,几乎很少请我们去他家。
昨天我们一家三口从郊区玩了回城,正好要路过他们家。将近晚餐时间,老公突然提议说,走,去他们那蹭饭。
想想上一次见面聚会已经是半年前了,好久不见也挺想念。我在开车,于是就跟老公说,你跟小金(闺蜜的老公)联系。老公还有点怪不好意思,说我咋说呢?直接说我们过来找你们请吃饭吗?纠结了一番措辞,他发了语音说:小金,你们吃饭没?我们从外面回来现在离你们家很近,如果没吃的话下来一起吃个饭吧。
小金倒是秒回,他发过来的信息是:我马上下班,XX(我闺蜜)在家做饭,不知道她方不方便。
老公念给我听,韩国人都这样吗?我们哭笑不得。老公说,歪果仁果然很有界限感,我们这样也算不速之客吧。然后他斟酌一会回了一句:那你问问吧,如果不方便就算了,我们就下次再聚。
没过1分钟,我闺蜜把电话打过来了,她说,听小金说小袁跟他联系,说你们要过来?是什么意思啊我没太懂。然后我跟她重复了一遍我们马上要路过问要不要一起吃饭的意思,她马上说,我正在做饭,那你们来家里吃吧,我加两个菜。我也不客气,说不用加了,我楼下买两个菜上去我们就随便吃点吧,主要好久不见。
挂了电话,老公又收到韩国小金发来的回复信息:那好吧,那就下次吧。今天有点晚了!
我们仨再次哭笑不得,有点进退两难的尴尬。还好大家那么熟了,不管他,直接杀将过去。
进了门,大家都很高兴。老公开玩笑说,我想蹭饭直接被拒绝,但还好小金在家说了不算啊。自然有说了算的请我们!
闺蜜说,别理他歪果仁,这么久了都弄不明白汉语意思。
小金用他在中国混了20多年还不太流利的普通话说:我觉得我说的很正常啊,不·知·她·方·不·方便!我确实不知道啊。大家一阵大笑。
回去的车上,儿子问我到底怎么回事。我说,歪果仁啊,不管在中国住了多少年,还是理解不了我们中国人这么弯弯绕绕的表达方式。想去蹭饭不直接说蹭饭,非要说,如果有空下来一起吃个饭啊。他们按字面意思就理解为:要我出去吃饭,不行,你说得太晚,我们已经在家做饭了,不太方便。
而人情世故混熟了的国人才懂,你们路过我家,饭点来我家附近了,那于情于理我们该请你们吃个饭。无论出去还是在家吃,邀请一下客气一下是必须的。
这就是国情不同,文化差异的不同。
中国人由古至今的客套话,在实际使用中蕴含着微妙的“言外之意”,解读这些潜台词是理解中国式社交的关键。这些留学中学的歪果仁不能从书本中学会,只能从生活中意会。
“有空再说”往往意味着委婉的拒绝;“下次一定”很可能没有下一次;“我考虑一下”通常表示基本不同意;“以后常联系”可能只是一句告别用语。
待客时习惯谦逊地说“没什么好吃的”,是表达自谦与对客人的重视;而西方主人更可能直接肯定自己的款待。送客时,中文的“慢走”是亲切关怀,但直译可能让西方友人困惑。
友友们,生活中还有什么中文客套的经历吗?