《联合早报》6月26日刊发报道,称两日本人或因加工稀土磁体利于出口被拘留。报道写道,两名富士电机集团日籍员工被指试图将稀土磁体以可拆卸的状态加工成电机等产品后出口。 这明明是走势,但是到了联合早报的眼里,却成了一个出口的行为?有这样的出口行为?
《联合早报》使用“加工稀土磁体利于出口”而非“走私”来描述此事,原因可从几个方面理解。
首先,消息源来自日本媒体。报道通篇转述共同社和《朝日新闻》的内容,沿用了日媒的叙事框架和用词。“利于出口”的表述本身带有价值判断色彩,将涉嫌违法的行为描述为一种“有利”的贸易活动。
为啥转载日本媒体的内容,而不转载中方基于事实的内容呢?
其次,新加坡媒体近年在对华报道中的立场选择。此前《联合早报》对电影《给阿嫲的情书》连续刊发三十余篇批评文章,将一部讲述侨批文化的电影定性为“统战片”。这种报道倾向与其在此次稀土事件中的表述方式形成呼应。
笔者认为,《联合早报》的报道方式非常值得关注。作为新加坡主流华文媒体,其在涉华报道中如何平衡消息源立场与自身表述,将影响读者对事件的认知。大家对新加坡的立场,有了越来越清楚的认识。
