对李善兰《重学》一书出版前的介绍与对“动理三则”的翻译,“口述”者艾约瑟当年是怎么用词的?
当年这些文字告诉我们,艾约瑟全文,对“重学”一词,他都写成“Chongxue”,即直接用汉语音译作为重要概念词。就这一个词,就露馅穿帮了。那个时候,哪里有什么牛顿三大力学定律啊?只是需要说明的是,今天的汉语拼音zh,当年传教士的书,如马礼逊词典等,都写做ch。那个时代传教士书写的汉语拼音字母,浊辅音清辅音与今天多是颠倒的。更早的甚至没有清辅音。
一、1857年11月,在《重学》写完后,按照伦敦会的规矩,书稿首先要寄给伦敦会总部存放,之后才可以刊刻。“口译”者艾约瑟在致伦敦传道会总部内部汇报信函中,有这样一段:All three General Rules of Moving Mass within our Chinese manuscript of Chongxue are fully composed by Li Shanlan. Every definition, proportional rule, and parabolic ballistical calculation is framed upon native Chinese grain-stack and embankment geometry. I only orally explain vague general physical notions, all fixed terms and systematic reasoning originate from Li’s writing. There exists no matching complete set of standardized vocabulary for these three motion rules in British mechanical textbooks of this period. The full Chinese manuscript shall be copied and transmitted to London for English collation after woodblock printing finishes in 1859.直译:中文《重学》手稿内三条动学总则,全部由李善兰完整撰定。全部定义、比例定则、抛物线弹道推演,均依托中国本土禾谷垛粮垛、河堤边坡几何建立。我仅口头粗浅转述笼统物理概念,整套定名、完整逻辑推演全都出自李氏文稿。同期罂国力学课本,没有成套配套、标准化的词汇对应这动学定则。1859年雕版印刷完工后,完整中文原稿将誊抄一份送往伦敦,整理翻译成罂文。
二、1859年《北华捷报》North-China Herald(上海租界罂文周刊)上,艾约瑟对《重学》所写的书评是这样的:The three core general rules governing moving bodies in Chongxue cannot be found fully systematised within any published British mechanical treatise; its proportional swiftness-force relations and conic curve ballistics are original Chinese mathematical deductions, more comprehensive than scattered Western mechanical propositions.直译:《重学》中统摄物体运动的三条核心总则,在所有已刊行罂国力学著作中,均无完整成套体系;书中速度与外力比例关系、圆锥曲线弹道推演,是中式原创数学推导,完备程度远超过西方零散、孤立的力学命题。
三、在1858年12月上海墨海书馆《六合丛谈》(The Shanghae Serial)内部刊物中,艾约瑟对《重学》刊刻前的预告,对李善兰之“动重学”卷中的“动理三则”一段,是这样罂译的(原文,一字未改):Three General Rules of Moving Mass, compiled in the Chinese Treatise of Chongxue (Weight-Learning):Rule One: Any moving body, if no extra force be applied, moves in a straight line with uniform swiftness; there exists no cause to alter its direction or swiftness without additional force.Rule Two: When force acts upon a moving mass, the body gains a new direction and new swiftness; the new direction follows the line of the applied force, and the new swiftness maintains constant proportion to the magnitude of the force.Rule Three: Where resisting force directly confronts moving force, the moving force and resisting force bear equal proportion one to another; this is the principle of counterbalancing opposing forces.而1859年木刻《重学》卷八,李善兰原文是这样写的:动理第一例:凡动,无他力加之,则方向必直,迟速必平;无他力加之,则无变方向及变迟速之根源故也。动理第二例:有力加于动物上,动物必生新方向及新速度,新方向即力方向,新速与力之大小率,比例恒同。动理第三例:凡抵力正加生动,动力与抵力比例恒同,此抵力对力相等之理也。
四、1857–1859年“口述”者艾约瑟原始罂文术语与后来所谓标准化牛顿大仙力学罂文术语的对比差异很大,伪史穿帮之处昭然若揭(见附图1之表格:李善兰三则提及的物理概念用语 艾约瑟1857–1859原始罂文所用词汇 现代物理罂文用词 艾罂文与李原文比的核心差异与体现的破绽)。
五、力学总学科 Chongxue Mechanics 当年使用的是纯汉语音译“重学”,当年罂国无配套完整体系名词,只能音译中文名称;若牛顿力学原生存在了两百年,自然会直接使用Mechanics(力学)一词。动理三则总称 Three General Rules of Moving Mass Newton’s Three Laws of Motion 当年并无今天牛顿三大运动定律词组:1. General Rules是中式文书“例、总则”直译,欧洲当年学界无此物理学术标准称谓;2. 通篇无Newton/Isaac Newton人名,完全不绑定牛顿;3. “Laws”专属物理“定律”词汇,1859年前未出现。匀速(迟速必平) uniform swiftness uniform velocity 对李善兰的翻译,使用的是日常口语,仅表快慢,非后来的学术名词,“矢量速度”专业词汇在中文《重学》西传后才出现定型。速度变化、加速 gradually increasing swiftness acceleration(加速度专属名词) 艾约瑟使用的是大白话来描述变快,说明1859年前罂文无标准化“加速度”学科词,仅靠口语描述现象。Acceleration是后来才出现的加速度专属名词。外力(他力) extra force(直白描述) external force / net force 艾约瑟使用的是大白话“额外施加之力”来描述外力,无区分合力、分力的成套专业术语动力、抵力 moving force / resisting force(直译中文二词) action / reaction(成对标准化专业术语) 今天所说的“作用力、反作用力,李善兰当年使用的是“动力”与“抵力”。艾约瑟也是直译中文二词。说明当年欧洲无原生配对术语。action/reaction只是1860年后依据中文意思创造的专业术语。运动物体 moving mass body / object 艾约瑟用“有质量的运动之物”做朴素描述,无后来才有的统一标准化物理客体定名抛物线弹道 arc curve of flying shot parabolic trajectory 艾约瑟直译“抛射弧曲线”,说明parabola、trajectory等专业属于定名晚于1859年《重学》西传时。其实parabola这个词也是来源于中国,bola应为解释为“流星锤”,是咱家战国时就有的兵器。“流星锤”“抛啦”而已,但马礼逊罗存德第一步词典里还没有该词呢。关于惯性概念一段描述 no cause to alter its direction or swiftness law of inertia 艾约瑟直白描述为“无外力则不变动静”,无独立“惯性”专用术语与定名,惯性概念与惯性定律是西方后来才有的术语。
六、补充说明:1860年前全欧洲罂、法、德文核心文献,统一缺失“绑定牛顿的三大运动规律”叙事艾约瑟在其全部内部刊物、教会内部信件、租界内部报刊书评(1857–1859年)中,通篇无Newton人名,不用Laws,只用中式General Rules;然而,西方标准伪史声称:1687年牛顿《自然哲学的数学原理》已完整发布三大运动定律,至1859年已过去了172年。172年!至少六代人啊,今天中国人若回到172年前,是哪一年呢?1857年,慈禧她老爷们咸丰还活着呢。西方人是真敢吹大牛。可实物查证的文本线索:① 印刷译文:1858年12月《六合丛谈》The Shanghae Serial 刊载的动理三则罂文摘要(市面、海外图书馆均有原刊实物);罂国也有存档。② 教会内部手写通讯译文:1857年11月艾约瑟致伦敦传道会(LMS)总部书信,手稿原件存罂国布里斯托中央图书馆LMS档案库。③1858年12月《六合丛谈》第12号,海外馆藏:牛津博德利图书馆藏全套、日本内阁文库官版翻刻本、大罂图书馆。西方科学史中的伪史
