众力资讯网

驻华记者不说中文?这一潜规则背后藏着多少猫腻有个现象被捅破之后,很多人心里都咯噔

驻华记者不说中文?这一潜规则背后藏着多少猫腻

有个现象被捅破之后,很多人心里都咯噔了一下。大量驻华的外国记者,不会说中文。就算会说,在工作场合也坚持不说。为了配合他们,我们的会议要专门花钱请翻译,资料要双语分发,甚至嘉宾用英文回答都会被当成理所当然的国际礼仪。 这算哪门子规矩?在我们的地盘上,他们带着嘴和耳朵来,却把最关键的语言能力留在了门外。回头看看我们自己的驻外记者,有一个算一个,谁不是轻轻松松掌握当地语言?在利马学西班牙语,在伊斯坦布尔学土耳其语,三个月突击法语只为采访当地议会,这是基本职业操守。没人给他们配中文翻译,也没人觉得应该破例开后门。凭什么这扇门就朝一边开?这根本不是能力问题,就是惯出来的。更让人心里不舒服的是成本。北京上海的主流翻译公司,英语同传一天资深译员报价7000到15000元,小语种随便一场就是两三万。设备租赁单场几千块起步。一年下来,全国一线城市保障外国媒体采访无障碍的财政投入,保守估计是数千万量级。这笔账谁买单?是老百姓纳的税,是公共资源。 这层语言玻璃,影响还远不止成本。信息在翻译中丢失和变形,语气被弱化,鲜活的本土语境和网络热梗在翻译关卡前被拦腰斩断。有的记者以为抓住了关键,其实拿到的已经是失了真、变了味的二手货。历史上,曾有精通中文的美国记者,靠在菜市场跟摊贩攀谈,在市井中听八卦,就能连续发出让同行误以为是重金购买的深度独家报道。语言,才是区分报道深度的关键力量。再看看国外的先例,去美国申请驻外记者身份,必查英语水平,不合格直接驳回。俄法英三国的发布会,全部用本国语言,外国记者需要自带语言能力,少有额外补位的服务。这不仅是考核职业能力,更是一种对本土语言和国家文化生态的尊重。所以那条建议很硬气:长期驻华的外国记者,先把中文学过关,比如通过HSK汉语水平考试四级,给个一到两年的缓冲期,考不过的工作签证拿不到。规矩亮出来,没什么好商量的。 换个角度想,你连这里的语言都不愿意进入,写出来的报道,前提就不成立。别把外国人当高贵的客人,一个连主人都不正眼看的客人,留着做什么?学语言,从来都不是排外的手段,而是更高层次的开放和自信。外媒记者不用中文工作,损失的从来不是中国,而是他们报道中国的深度和真实感。只有当外国记者能直接用中文交流、思考和辨析,世界才会看到一个更立体、更完整、更有肌理的中国。