众力资讯网

传唱了十多年之久的民谣金曲《当你老了》一审落槌,人们只关心赵照被判赔11.1万元

传唱了十多年之久的民谣金曲《当你老了》一审落槌,人们只关心赵照被判赔11.1万元,但是忽略了判决中包含着行业的关键规则:外文诗歌的中文译本也享有完整的版权保护。不可以直接拿来作为歌词来使用。

本案原告为翻译家袁可嘉的子女和文字著作权协会,法院经过比对之后认为,歌曲的主要部分与袁可嘉翻译的内容非常相似,不是简单的把叶芝的原版英文诗拿来就等于赵照侵权,法院唯须求下架收录该曲的实体专辑,并未支持原告要求全网下架、禁止现场演唱等请求,公开道歉的要求,判决尺度比较宽松。

6月25日双方都有所回应:赵照工作室表示之后的演出仍然会唱这首歌,具体的事情就交给律师来处理,袁可嘉家属方面还在考虑一审的结果,并没有透露是否要上诉。

很多独立音乐人有一个错误的认识:外文原诗过了版权保护期,随便找现成中文译本改编不算侵权。但是法律规定,译者对于译文享有独立的著作权,保护期是译者一生加上去世之后的五十年,商业改编要事先获得许可并支付稿费,赵照多年只标示原作者叶芝,完全不考虑译者的权利,这样就埋下了官司的隐患。

大众把版权纠纷等同于“全盘抄袭、彻底封杀”,这次判决给人们带来了一个新的启示:只对部分文字进行侵权,并不能一概而论地把作品全部封杀,实体唱片发行者的责任应该首先追究;另外,译者的创作价值长期以来被音乐界所忽略,免费使用翻译好的歌词来填充自己的作品,表面上看是方便了自己,实际上却触碰到了法律的红线,音乐人创作的时候,并不是只有外文原作可以追溯,中文译者的版权授权也是必不可少的。