众力资讯网

昨天看到一段视频是对《太平年》海外版英文剧名的解析,我觉得太有深意了! 电视剧《

昨天看到一段视频是对《太平年》海外版英文剧名的解析,我觉得太有深意了!
电视剧《太平年》在海外发行时英文剧名没有按字面直译为《The Peaceful Years(太平年)》而是采用了《Swords into Plowshares(铸剑为犁)》。这是源自西方经典典故,对应“化干戈为玉帛”,精准传递了“止战归安”的核心主题。
为什么首选 Swords into Plowshares。因为这是出自《圣经》名句:
They shall beat their swords into plowshares.(他们要把剑打成犁头)。
中文对应成语即为:化干戈为玉帛 、止戈为武 、铸剑为犁。
这和《太平年》的主题完全契合,充分展示了电视剧从战乱走向和平,从动荡走向安稳岁月的世界人民的共同期盼。
所以在当今战火不断的世界,用这种文化对等、意境对等的英文剧名来诠释《太平年》的真正主题,可以看出编剧和导演是用了心的。
希望《太平年》在海外发行取得优异成绩,让铸剑为犁的思想影响更多的人。
祈愿世界和平,永无战争!