众力资讯网

她是毛主席身边的女外交官,第一次为毛主席翻译,因为紧张激动,当场几乎昏厥,被同事

她是毛主席身边的女外交官,第一次为毛主席翻译,因为紧张激动,当场几乎昏厥,被同事扶住稳住。如今83岁了,一直未婚,将一生献给外交与翻译事业,2024年获翻译文化终身成就奖。 唐闻生出生在美国纽约布鲁克林,父母都是早年去美国的华侨。父亲唐明照之前在清华大学念书,后来到美国继续读书,母亲也来自华侨家庭。1950年全家按照安排回到国内,她那时候七岁,先在北京东城区一所小学插班读三年级,每天跟着老师上课,完成作业。 之后她转到北京师范大学附属女子中学,在那里认真学文化课,尤其英语方面表现突出。1962年她考进北京外国语学院英语系,靠着扎实基础和努力,只用了三年就把五年课程学完,提前毕业。 1965年4月,唐闻生进入外交部翻译室英文组正式工作。那时候新中国外交任务越来越多,需要可靠的外语人才。她每天在办公室处理文件,练习口译技巧,逐步熟悉各种外交场合的表达方式。刚开始她主要做一些常规翻译,积累经验,没有急于上大场面。 同事们看到她英语口音纯正,基本功扎实,就慢慢给她安排更重要的任务。她就这样一步一个脚印往前走,从普通科员做起,慢慢在翻译队伍里站稳脚跟。这些年里,她把全部心思放在工作上,认真对待每一次练习和任务,为后面承担更多责任做好准备。 1966年7月,唐闻生接到任务,为毛主席在武汉接见亚非作家紧急会议代表做英语翻译。这是她第一次在这样高规格场合为毛主席服务,当时她只有二十三岁,主要还在办公室处理文件,从没单独上过这么大的阵仗。 外交部安排了三名翻译,法语是齐宗华,阿拉伯语是郑达庸,英语就临时交给她。接见前她认真准备材料,熟悉相关内容。 结果接见当天,因为紧张,她几乎支持不住,被同事齐宗华和郑达庸扶住才稳住。廖承志当时在场,告诉大家主席主要安排合影,没有长篇讲话,她这才平静下来完成任务。 那次武汉任务之后,唐闻生继续在外交部从事翻译工作,多次为毛主席和周总理担任英语翻译,参与了很多重要外事活动。她逐步积累经验,1970年正式担任巴基斯坦总统叶海亚·汗访华的主翻译。 那次访问中,她负责会谈口译,准确传达双方意思,为后续外交合作铺路。1971年她参与基辛格秘密访华的翻译工作,和其他同事一起完成会谈记录。 1972年尼克松访华时,她全程为毛主席和尼克松的会见做翻译,整个过程持续一个多小时,她一个人承担中英双向转译,工作量很大。这些任务让她成为中美关系缓和的重要见证人,也让她在外交领域名声渐起。 唐闻生后来在外交部担任美大司副司长等职务,还在其他部门工作过,包括中国日报社副总编辑、铁道部国际合作司司长。她长期参与对外交流和侨务事务,退休后依然关心翻译人才培养和相关公益活动。 整个职业生涯她把精力全放在外交和翻译事业上,2024年,中国翻译协会授予她翻译文化终身成就奖,表彰她一辈子的贡献。她如今已经83岁,身体健康,继续以自己的方式为国家发挥余热。