为什么不将美国叫作“阿梅利卡”而叫作“美利坚”? 现在中文对“美利坚”的称呼,应是从“America”翻译过来的。 在英语中“America”发音近似于“阿梅利卡”或“阿梅瑞克”,怎么也不应翻译为“美利坚”。 “America”一词源于意大利探险家亚美利哥·韦斯普奇(Amerigo Vespucci)的名字。他在15世纪末至16世纪初对南美洲进行了多次探险,并认为这片新大陆并非亚洲的一部分,而是一个独立的新大陆。 所以,个人认为早期的翻译家的有些地名翻译确实欠妥,对外国的称呼多是戴高帽子,如“美利坚”“德意志”“翡冷翠”。如果严格按照音译,叫美国全称可以是“阿梅利卡”,简称“阿国”。

评论列表