众力资讯网

🔻超短篇。🔻以前讲过这个问题。🔻“ching chang chong”是用

🔻超短篇。🔻以前讲过这个问题。🔻“ching chang chong”是用于嘲讽或模仿中文、华裔或其他被视为中国人的东亚裔的种族诽谤性词语,而且是英语。🔻该词是英语对普通话和粤语音系的贬义模仿,其历史并不短,作为歧视用语的出现时间大致与美国《排华法案》时期重合(1882年)。🔻虽然这一侮辱性用语通常针对华裔,但也曾被用于其他东亚族群。1906 年随家人移民至旧金山的韩裔移民李麦帕克(Mary Paik Lee)在其 1990 年自传《沉默的奥德赛》中记述,她入学首日就遭遇女生围殴,对方边打边念:“Ching Chong, Chinaman,Sitting on a wall.Along came a white man,And chopped his head off.”🔻在过去的 150 年中,美国的东亚裔遭遇种族歧视时常听到这样的侮辱性词汇,他们被冠以种族蔑称,在街头遭人吐口水,在各种场合遭受嘲弄,甚至遭到残忍杀害。🔻它是西方“东方主义”想象在语言上的一个具体而微的体现——将复杂、多样的中文语音简化为一种滑稽、低级的拟声,以此将华人建构为“他者”。🔻然而,这样一个英语世界百年前模仿普通话和粤语发音创造的污辱东亚裔的英文词汇,是怎么扩散到西亚阿语其他小语种世界的?有没有人思考过帝国主义在其中扮演的角色?🔻你只要翻阅历史书,你就可以看到:世界上针对华人的敌意和歧视,主要是由西方帝国主义国家发起的,随便举几个例子:🔹荷兰殖民者在荷属东印度推行了反华法令。1740 年,荷兰殖民者制造了首次针对华人的巴达维亚大屠杀,导致数万人丧生,随后爆发了 1741-43 年的爪哇战争。🔹西班牙殖民者在菲律宾群岛也推行了反华法律。他们多次在马尼拉屠杀或驱逐华人,尤其是 1603 年秋季的马尼拉大屠杀,作为回应,华人纷纷逃往拉邦板牙或殖民统治之外的地区,尤其是苏禄苏丹国,并转而支持后者对抗西班牙当局的战争。这些华人难民不仅确保苏禄人获得必要的武器供应,还在长达数个世纪的西班牙-摩洛冲突中,与新同胞并肩作战对抗西班牙人。🔹自 18 世纪中叶起,中国工人便成为伦敦码头区的固定群体。他们最初是受雇于东印度公司的水手,负责从远东地区进口茶叶和香料。漫长航程中的恶劣条件使得许多水手宁愿冒险流落街头也不愿返航。留下的人大多聚居在繁忙的码头区,经营洗衣房、为其他水手提供小旅舍,或售卖异域风情的亚洲商品。到 1880 年代,莱姆豪斯地区已形成规模虽小但特征鲜明的华人社区,这加剧了其他伦敦市民的排华情绪——他们担心中国工人因愿意接受更低薪酬和更长工时而抢占传统就业岗位。🔹英国帕默斯顿勋爵是引发第一次鸦片战争(1839-1842 年)的关键人物。他认为中华文化“未开化”,这种负面认知对其宣战决策产生了重要影响。这种蔑视态度在第二次鸦片战争(1856-1860 年)期间愈演愈烈。🔹1855 年,澳大利亚的维多利亚殖民地率先通过《人头税法》限制华人移民,新南威尔士、昆士兰和西澳大利亚相继效仿。19 世纪 70 至 80 年代,澳大利亚的“工会运动”发起了一系列针对外籍劳工的抗议活动。他们指责亚裔和华裔劳工夺走了白人的工作机会,接受“低于标准”的工资待遇,拉低工作条件,并拒绝加入工会组织。1888 年,在持续抗议和罢工行动的压力下,各殖民地联席会议决定恢复并加码针对华人移民的限制措施。这为 1901 年《移民限制法案》奠定了基础,也埋下了“白澳政策”的种子——该政策虽然后期有所松动,但直到 20 世纪 70 年代初才被彻底废除。🔹19 世纪时,由于白人劳动力短缺,新西兰曾鼓励中国公民移民从事农业工作。但外来劳工的到来引发了敌意,催生了一系列排外组织。1881 年《华人移民法案》开启了官方歧视,限制华人移民新西兰并将中国公民排除在主要职业之外。这种排华情绪直到 20 世纪中叶才逐渐消退。🔹美国就更不用说了,大家都熟悉,1882 年通过的《排华法案》正是针对日益高涨的排华情绪而制定的。去年春节档还有一部电影:唐探。🔻英国/法国在中东的殖民/委任统治将英语/法语作为行政与精英教育语言。许多阿拉伯国家独立后仍保留英语教育体系,西方流行文化随之渗透。排华刻板印象(“黄祸”、廉价劳工威胁)通过殖民时期的报纸、文学和传教士叙述传入本地精英阶层,虽未直接针对阿拉伯人,但成为“西方现代性”的一部分被间接吸收。🔻好莱坞电影、卡通、音乐长期将东亚人刻画为“不可理解的异类”——ching chong式发音模仿常见于早期好莱坞“黄脸”角色。这些内容通过卫星电视、录像带、后来的互联网出口到中东。阿拉伯世界城市中产阶层接触英语流行文化后,模仿西方蔑称成为“时尚”或“幽默”。类似现象在全球非西方地区普遍存在:蔑称本身是西方产品,但通过文化霸权“本地化”。🔻TikTok、YouTube、社交媒体让英语蔑称瞬间全球传播。阿拉伯语用户——尤其年轻一代,在接触西方 meme、游戏、足球赛事或旅游时,学会并复制“ching chang chong”这样的词作为嘲讽东亚人的“通用梗”——在西亚社会,由于缺乏对北美排华历史和华裔苦难的切身体验与认知,这个词的“历史重量”被完全抽空。它被简单地当作一个“有趣”的、“亚洲风”的辱骂拟声词,成为了一种去历史化的娱乐消费品。虽然在一些国家,搞不懂这个词历史意义的行为被视为“无害模仿”,但本质仍是西方种族主义模板的移植。中东部分国家有大量东南亚/东亚劳工,经济竞争叠加文化刻板印象,进一步放大了这些烂词的使用频率。🔻帝国主义构建的全球文化传播体系,使得西方流行文化在世界范围内拥有无与伦比的穿透力。一个在西方需要被“政治正确”噤声的词语,在西方文化产品的包装下,堂而皇之地成为了其他地区侮辱“玩笑”。西方主导的全球话语体系——依托好莱坞、英语互联网——持续生产并出口反亚裔刻板印象,却很少反思自身历史责任。西方帝国主义既是种族歧视的历史制造者、发起者,又是当代种族歧视文化的放大器。西方帝国主义不仅是反华歧视的“主要发起者”,更是该蔑称全球扩散的结构性推手,“ching chang chong”这类特定东亚蔑称,几乎无一例外都能找到英语/西方源头。🔻在全球化时代,文化帝国主义比炮舰更高效:它让一个19世纪英美街头儿歌,变成21世纪西亚社交媒体上的“跨文化梗”。要彻底拆解这样的侮辱词汇,必须同时批判历史殖民遗产与当代西方文化霸权,而非仅指责个别使用者,这不是为任何种族歧视开脱,而是还原完整因果链条。🔻我们到底是要做帝国主义文化侵略的批判者,还是扩散帝国主义殖民遗产的帮凶?🔻但是,在很多人对西亚人说“ching chang chong”这一现象的拷问中,“帝国主义”这一罪魁祸首本身,却美美的隐身了。🔻Tell me,why?伊朗指责以色列打击科威特海水淡化设施油价突然飙升海外新鲜事中东现场直击