有国外驻华记者质疑:中国不提供全程翻译,我中文不好,这新闻让我怎么写? 该驻华记者抱怨自己中文不好,根本听不懂现场解说,你们又不提供全程翻译,中文又难理解,我们根本理解不了中文里的说辞,新闻没法写。 这种说法根本就站不住脚,显然这个国外驻华记者是在碰瓷,故意挑刺。 你不会中文,你到中国来采访什么? 你见哪个中国驻外记者采访时使用的是中文? 要么是英语,要么是当地国家的语言。 也从没见过哪个国家在接受中国记者采访时给中国记者配个当地语言翻译。 也没见中国驻外记者抱怨过所在国不讲中文。 他说的他不会讲中文,没法写新闻,纯属无理取闹。 因为中国的重大新闻发布、官方活动向来配有多语种同声传译和书面译文,国际记者完全可以通过官方渠道获取准确翻译版本。 说白了,你会不会中文,对你没有任何影响。 只不过是如果你会中文,你可以在现场实时发布整理新闻稿件。 不会中文的,你可以等发布会结束,通过官方渠道获取准确的翻译文件译本。 作为一个驻外记者,你的本职就是报道所在国新闻,不是非要你熟练掌握所在国语言,但至少你要具备基本的所在国语言(中文)能力,此外驻外记者自行配备翻译,本就是职业要求,你既不懂所在国语言,又不自己自行配备翻译,事后却把责任推给所在国,不为你准备,你熟悉的语言,所在国不是你的保姆,你也不是婴儿,我们没义务,也没责任,把你照顾的舒舒服服。 一个有职业素养的国际媒体记者,新闻报道从来不是依赖“全程被喂翻译”,而是靠专业能力和职业操守完成,像这个驻华记者拿中文不好当理由,无非两种原因,一是没有职业道德,既不想付出,又想得到好处;二是有意为之,为可能的不实或片面报道提前找托词。 一旦事发,好以此为借口(不懂中文)逃避其责任。 明知道自己不懂中文,又不愿配翻译,却反过来抱怨“没法写新闻”,很明显他这是在甩锅,把自己的问题推到别人的身上。 有一说一,凡是以此为借口的国外驻华记者,他们来华的目的就没安好心,他们来华就不是以客观报道为目的,是戴着有色眼镜来报道的,就算你全程给他一对一配备翻译,给他提供一对一,全程式保姆,他依然会从里面给你挑出刺来。 说白了,他就是故意来挑刺的。 送他们一句话,不想学中文,又不愿做功课,哪凉快哪呆着去,中国又不缺你这一个外国记者。 还是那句话,西人的傲慢,永远都是别人配合他们才正常。 但凡让他们适应你,让他们配合你,就是你的不对。
