众力资讯网

台湾退役舰长吕诗礼说到:我们台湾省使用的文字是中文,我们过的节日也是中国大陆过的

台湾退役舰长吕诗礼说到:我们台湾省使用的文字是中文,我们过的节日也是中国大陆过的节日,台湾人民的信仰跟大陆人民是一样的。 这话听着挺平常,可细琢磨,分量一点不轻。吕诗礼不是普通老百姓,他在台海军服役多年,从基层一路干到舰长,见过风浪,也熟悉两岸军事的底细。这样的人开口谈文化认同,比很多纸上谈兵的人更有说服力。他说的这三件事——文字、节日、信仰,看着各不相干,其实串起来就是一条清晰的文化血脉线。 台湾用的中文,不是凭空冒出来的。从甲骨文到楷书,从文言文到白话文,这套书写系统从来没在台湾断过。哪怕1895年到1945年日本殖民时期,民间私塾里教的还是汉字,庙会上的对联照样用毛笔写。现在台湾街头的招牌、报纸、课本,用的都是中文,只不过有些字的写法跟大陆简化字不一样,比如“體”没简化成“体”,“馬”没变成“马”。但这就像同一个家族的两个分支,写字的手势、笔画的顺序,根子里是一家人的规矩。 再说节日。春节贴春联、吃年夜饭,清明扫墓祭祖,端午包粽子赛龙舟,中秋赏月吃月饼,这些习俗在台湾传了多少代?吕诗礼小时候跟着祖父去妈祖庙烧香,庙门口的灯笼上写着“福”“寿”,供桌上摆的是大陆沿海常见的红龟粿。 后来他当舰长,在海上过中秋,舰上的台湾籍士兵会拿出家里寄来的月饼,莲蓉馅、五仁馅,跟大陆超市卖的一个味儿。节日不是日历上的几个日期,是一套代代相传的生活仪式,台湾人过这些节,本质上是在延续从大陆带来的生活方式。 信仰更像一根看不见的线。台湾的庙宇里,关公、妈祖、观音菩萨的塑像,跟福建、广东沿海的庙里几乎一模一样。吕诗礼回忆,他第一次随舰访问厦门,上岸逛南普陀寺,看见大雄宝殿的布局和台湾高雄的佛光山分不出差别,连香案上摆的供果——苹果、香蕉、橘子,都跟台湾庙里的规格相同。 这种信仰的同源,不是靠行政命令能改变的,它是几百年间人口迁徙、文化流动的结果。福建人渡海到台湾,把家乡的神明也请过去,建庙供奉,慢慢就成了台湾人精神世界的一部分。 有人可能会说,现在台湾年轻人流行过洋节,比如圣诞节、万圣节,这难道不是文化不同?可你看看,他们过圣诞还是用中文说“圣诞快乐”,万圣节装扮的鬼怪形象,画在脸上的图案还是中国传统的脸谱元素。 文化不是非此即彼的选择题,它像一棵树,主干是中文、节日、信仰这些老根,枝叶可以吸收外来的阳光雨露,但根子始终扎在同一片土壤里。吕诗礼当舰长时,曾跟大陆渔民在海上相遇,双方打信号用的是中文旗语,聊起家常,发现彼此的老家都在泉州,连村口的古榕树都有一样的传说。这种跨越海峡的文化默契,比任何政治口号都实在。 吕诗礼敢公开说这些话,不容易。在台湾,有些人习惯把“文化认同”当成敏感话题,觉得提这些就是“唱衰台湾”。可他是从自己的经历出发——小时候学的中文课本,母亲包的粽子,舰上士兵祭拜妈祖的虔诚,这些都是切切实实的生活。他说这些,不是为了迎合谁,而是觉得没必要回避常识。 文化是两岸之间最柔软的连接,它不像政治议题那样充满对立,却能在潜移默化中拉近人心。就像他退休后回福建老家,看见祠堂里的族谱,发现自己这一支从明末就从漳州迁到台湾,几百年的分离,族谱上的名字还能对得上。这种血脉和文化的交织,哪是人为能切断的? 现在两岸交流越来越多,吕诗礼这样的声音值得被听见。他用军人的直率讲出文化的真相,没有华丽的辞藻,只有实实在在的生活细节。文字、节日、信仰,这三样东西串起了两岸共同的记忆,也照见了未来的可能——不管隔着多远的海,只要文化这根线不断,两岸同胞的心就不会远。 各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。