众力资讯网

香港地区英超各支球队的叫法,很多真的让人分不清到底是哪支球队? 这些老牌强队勉强

香港地区英超各支球队的叫法,很多真的让人分不清到底是哪支球队? 这些老牌强队勉强还能对应起来,比如阿仙奴就是阿森纳,车路士就是切尔西,妞卡素就是纽卡斯尔。可那些刚刚从英冠升上来的球队,真的不知道跟哪支球队对应起来? 好在现在有豆包、千问这样的ai智能工具,非常便捷就能查出来了!

评论列表

冷静前往
冷静前往 33
2026-03-27 16:04
香港的译音更传神。普通话译音只是译音而已,没文化的感觉

AnoRar﹎ 回复 03-31 12:23
来来,你说说车路士,阿仙奴是什么意思,你看上去文化很高的样子

往事随风 回复 AnoRar﹎ 04-01 09:25
来来来,你来说说,乔丹是什么意思?J能发Q音的????

用户10xxx60
用户10xxx60 15
2026-03-27 19:34
当初看了最难的就是女王公园巡游者,港译直接昆士柏流浪
用户10xxx27
用户10xxx27 10
2026-03-27 12:46
看队徽阿
独行侠
独行侠 8
2026-03-28 23:25
都是音译,一个普通话音译,一个粤语音译,如果是球迷同时会粤语基本会看得出来

PEOPLES 回复 03-31 22:29
我粤语普通话都会,但是英超球队和球员译名看不出来

独行侠 回复 PEOPLES 04-01 22:54
也是只有常见的球队和非常有名球星才看得出来。其他确实也是看不出来

一叶
一叶 8
2026-03-28 12:32
你又不是说粤语的,干吗要多此一举呢?
游剑铮鸣
游剑铮鸣 8
2026-03-31 16:51
主要是普通话标准不一样,南安普顿 粤语版是修咸顿。普通话把英语的南按意思翻译,后面又是音译。同样还有西汉姆,粤语是韦斯咸。两个标准来回切换,让人迷糊

5989524 回复 04-02 00:25
south和west就直译,后面又音译。港译就全部音译。

SCANIA
SCANIA 7
2026-03-28 00:09
路名,地名和人名在国内都是拼音译文,香港那种才是意思翻译[捂脸哭][捂脸哭]

用户17xxx00 回复 03-28 11:45
说的是英译中,你却扯中译英。要说英译中,港译才音译更多,国内是能意译就倾向于意译。就拿女王公园巡游者,就是完全意译,港译昆士柏流浪是音译+意译。还有West Ham,国内意译+音译成西汉姆,港译完全音译成韦斯咸。

AnoRar﹎ 回复 03-31 12:24
阿仙奴和车路士是什么意思?你说说看

術_Wen
術_Wen 6
2026-03-29 09:00
仲有布力般流浪,史督城
黎黎黎
黎黎黎 6
2026-03-29 15:52
碧咸—贝克汉姆,了解粤语的都知道碧咸的音译更为准确,但贝克汉姆就比较有文化感书生气
Mr胡
Mr胡 5
2026-04-02 03:42
新西兰粤语直接音译纽西兰,普通话先译前面新字,后面再音译西兰
独行侠
独行侠 4
2026-03-28 23:27
都是音译,一个普通话音译,一个粤语音译,如果是常见熟悉的球队会粤语的大部分也能看得出来
壹陆得柒
壹陆得柒 2
2026-03-28 20:47
音译啊,用香港话读不就行了
往事随风
往事随风 2
2026-04-01 09:26
不只香港,我们这边一直都是这样叫的
哎喲尛魚
哎喲尛魚 2
2026-03-28 23:00
英文怎么读,粤语就怎么读啊!
阿鑑
阿鑑 2
2026-04-02 00:35
无顺嘉柏
才疏学浅
才疏学浅 1
2026-03-27 14:11
霍芬咸[得瑟][得瑟][得瑟]
寸石
寸石 1
2026-03-27 17:19
大灣區叫法都一樣
用户14xxx83
用户14xxx83 1
2026-03-28 17:00
这从小听到大的啊,好懂得很
用户14xxx33
用户14xxx33 1
2026-03-31 17:24
史笃城
风间云潇
风间云潇 1
2026-03-29 02:15
因为是粤语读音
小白蛇
小白蛇 1
2026-03-29 12:39
都认识,没问题
用户10xxx37
用户10xxx37 1
2026-04-03 22:37
修咸顿,些路迪,爱丝宾奴,士钵亭(后三个不是英格兰的)[doge]
追风少年
追风少年 1
2026-04-01 23:46
域斯一维尔茨
子华
子华 1
2026-04-02 06:19
粤语是音译,普通话有些是意译
saipjh
saipjh
2026-04-04 01:03
你想身体好,唔搞利物浦。