众力资讯网

央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,

央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。 - (阅读前请点个赞,点个关注,主页有更多你喜欢看的内容) - 昨天北京一阵春风,央视记者孔琳琳发话,她说,长期在中国工作的外媒记者,中文得过关,不然签证不给,这其实是最基本的职业要求, 别光看热闹,我们先把这件事里最扎眼的成本算一算,就在前几天的一场新疆主题新闻发布会上,一位荷兰记者通过远程连线提问,他中文水平很溜,可偏偏全程用英语提问,为了配合他,主办方必须请一整套同声传译班底,翻译费、劳务费,再加上昂贵的同传设备和技术支持,一算账就破万,这钱最终还是纳税人的公共财政, 有人可能会问,这样花钱值不值,为了国际交流,适当迁就可以理解,可问题是,这笔钱花得实在憋屈,原本三五分钟能解决的事情,现在要先听一遍英语,再翻译成中文,官员答完,还要翻译回英文,一来一回,十几分钟就没了,新闻时效被磨成了“老火慢炖”, 更荒诞的是,这种单向迁就在国际新闻界其实罕见,中国派驻外记者,英语、法语、日语得跟母语一样流利,谁敢在白宫或者唐宁街10号要求对方配中文翻译,估计开口就被笑掉牙,美国移民局审核签证也把语言水平作为核心考量,这不叫刁难,这是职业门槛,是对他国主权和语言的尊重, 但在国内,一些外媒记者却把“中文不好”当作理所当然的特权,孔琳琳在一次官方发布会上要求改用中文主持,她强调在自家地盘,语言尊严不能丢,可最终,为了迁就少数外媒,现场还是维持原样,这种惯性思维带来的问题,不只是多花几万块翻译费那么简单, 更严重的是,当记者看不懂街头标语、中文网页、听不懂邻里闲谈时,他眼里的中国是碎片化的,只能依赖翻译好的二手材料,或者在几个会说英文的小圈子里打转,这种二手中国,就像戴了一副严重偏离度数的眼镜,透过滤镜写出来的报道,不是失真,就是盲人摸象, 孔琳琳说得很讲道理,她意思是短期来拍摄或采访的记者可以灵活处理,但那些想长期留在中国、靠报道生活的人,中文必须达标,否则无法正常工作,也算基本职业要求,中文必须是你的生产工具,想象一个德国经理来上海开公司,连“你好”都不会说,全靠翻译,你能相信他能看懂市场吗, 现在的现实是,很多长期驻华外媒,更习惯站在窗外看屋子,他们缺钥匙,也拒绝去配钥匙,孔琳琳的呼吁是在给这个行业去泡沫,把职业规则立起来,留缓冲期、提供学习资源,但门槛迟早得立,这不是排外,也不是设卡,而是逼他们走出象牙塔, 当外媒能独立阅读政府文件,能直接去村头和老乡侃大山,笔下的中国才会有烟火气,语言不仅是沟通工具,更是感知国家灵魂的触角,靠翻译器拼凑出的中国故事,该画句号了,这种职业对等的回归,不是谁赢谁输的问题,而是尊重、专业和真诚的体现,希望明年的新闻发布会上,我们听到的不再是昂贵的机器音,而是更多面对面的交流,