卢克文意外在巴基斯坦遭遇种族歧视,而歧视者竟然是一名小孩,这名小孩突然冒出来对着

红尘里面看 2025-06-09 13:54:05

卢克文意外在巴基斯坦遭遇种族歧视,而歧视者竟然是一名小孩,这名小孩突然冒出来对着卢克文喊一句:秦腔冲!卢克文也不惯着,把他揪出来批评了一顿,旁边的大人赶忙道歉。 提起“卢克文”的名字,想必大家并不陌生,在当前互联网键政领域,卢克文靠着对国际局势的解读,收获了不少粉丝,是键政圈一位响当当的人物。 6月7日,卢克文在巴基斯坦出差,碰上一件事引起了网友的讨论。 事发当时,卢克文身在巴基斯坦拉合尔地区最大的清真寺,观看信徒们做礼拜。 因为肤色完全不一致,卢克文一行人吸引了不少巴基斯坦人围观,其中,有一群小孩一边嬉闹,一边观察卢克文。 对此,卢克文并不在意,他们看他的,自己看自己的。 谁知就在此时,那群小孩突然有一人发出“秦腔冲”的声音。 卢克文也瞬间变了脸色。 “秦腔冲”,听起来看似与我国传统戏曲形式“秦腔”有关,但其实完全是八竿子打不着的关系。 其正确文字表述为英文“Ching chang chong”,只不过读起来听起来像是“秦腔冲”。 在英文语境,“Ching chang chong”是对中国人的种族歧视性词汇。 而“Ching chang chong”的发源,还要从清朝末年,大量清朝人前往美国劳工时期说起…… 因为当时清朝人无论男女,都留着长辫子,在人群当中很是显眼。 一些美国白人小孩就编了一首儿歌,侮辱清朝劳工。 “Ching chong,中国佬,坐在铁轨前,远处过来一个白人,剪掉了他的尾巴” 其中,“Ching”是当时“清”的英文翻译,至于“chang”和“chong”,则是“长”与“虫”的中文音译然后用英文字母表达了出来。 不过也有一种说法是,“chang”是“朝”的中文音译按照英文字母表达的。 但不管是“朝”还是“长”,都不难听出当时美国白人对清朝劳工赤裸裸的歧视。 后来清朝负面,中国人留给美国白人的印象还是愚昧且落后,“Ching chang chong”继续被当成是侮辱性词汇,形容中国人。 即便是今天,依旧不少外国人用这一词语歧视我国国人。 同时,不知出于何种缘故,“Ching chang chong”被中文音译成为了“秦腔冲”,虽然意思还是具有浓浓的歧视性意味,但“秦”替换掉了“清”,无疑是减轻了国人对于该词汇的敏感度。 言归正传,卢克文在听到巴基斯坦小孩侮辱他之后,立马追了上去,朝他们用英文生气道:“你刚刚是说了‘秦腔冲’,是谁?” 巴基斯坦小孩,全都被卢克文吓傻了。 不久后,卢克文的声音吸引到了一位巴基斯坦男人。 得知事情来龙去脉之后,巴基斯坦男人向卢克文进行了道歉。 然后卢克文在网上分享了此事,对提出了自己的想法。 他说,他认识的、见到的巴基斯坦人,都很是尊重中国人,骂自己的小孩子也应该不是有意的,只是想要表达卢克文是一个中国人,否则也不会突然冒出来此话,然后又被吓傻了。 至于为什么会存在这一现象,卢克文觉得,这是西方媒体有意渲染,给第三世界国家的人们洗脑,称中国人的别称就是“Ching chang chong”。 久而久之,越来越多的第三世界国家民众,尤其是儿童群体,误以为中国人就是叫“Ching chang chong”,所以就以“Ching chang chong”的方式称呼我国人。 显然,这又是西方世界针对我国的一项行动,美化侮辱性词汇并广泛传播,最大程度侮辱我国国人。 面对这样的情况,卢克文建议倘若国人在外国遇到类似的情况,要像他一样勇敢说“不”。 不仅如此,像“Chink”、眯眯眼动作以及手势,都是历史上,西方国家侮辱中国人的词汇。 当大家在网络或者国际上听到或者见到类似的情况是,一定要站出来,勇于向对方说“不”! 对此,你有什么看法? 信息来源: 卢克文工作室 #夏日生活打卡季#

0 阅读:263

评论列表

用户13xxx17

用户13xxx17

2025-06-09 19:30

自媒体有好人吗?

猜你喜欢

红尘里面看

红尘里面看

红尘旧梦情难寻