众力资讯网

中国的春节,英语,到底该翻译成什么? 以往,教科书,Spring Festiva

中国的春节,英语,到底该翻译成什么? 以往,教科书,Spring Festival,妥妥的,没毛病。 早年,包括央视英语频道,都是翻译成Spring Festival。 后来,有翻译成Lunar New Year,农历新年,在前些年,也没毛病,都很接受。 现在,“标准翻译”好像成了Chinese New Year,尤其是最近两三年,好像格外强调Chinese New Year。 但是,2024年申遗成功的春节,是以“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践(Spring festival, social practices of the Chinese people in celebration of traditional new year)”的名义申请的,“春节”的英语依旧是Spring Festival。 这算不算春节的标准英文翻译呢? 未来,如果想杜绝这些所谓的“争议”,那就直接翻译成“chunjie”,就跟“dumplings”变成“jiaozi”一样,或者干脆翻译成“guonian”。