众力资讯网

很多网友纷纷调侃: “怎么还赐鲁姓了?”“崔卢王谢都是历史上的高门大姓,给他降姓

很多网友纷纷调侃:
“怎么还赐鲁姓了?”“崔卢王谢都是历史上的高门大姓,给他降姓鲁。”
“给他打上鲁莽的印记。”“那就叫鲁彪吧!”“反对!姓鲁的人非常讨厌这个人入伙。”
还有“我还以为是周树人的梗呢。”“制裁的是卢比奥,关我鲁比奥什么事?”

卢比奥改鲁比奥是何用意?中方回应
事实上,这只是为了统一翻译名:之前有翻译成“卢比奥”的,比如央视、外交部等;
也有翻译成“鲁比奥”的,比如新华社和人民日报。新华社一直都翻译为“鲁比奥”。
但是,中国人名翻译的权威机构从来都是新华社。准确说,是新华社译名室。
这个原则、组织机构都是由周总理确定的,它是中华人民共和国唯一的官方译名审定机构,其他机构的翻译都有可能会有随意之处。

对于西方语言"Lu Ru"的常见发音,使用国际音标(IPA)可以近似表示为:
Lu: [luː] 或者 [lʊ]
Ru: [ruː] 或者 [rʊ],其中 /r/ 是一个卷舌音或小舌音
在英语中,“r”通常被发成一个轻微的卷舌音,舌头中部稍微抬起,并靠近硬腭。
另外,美式英语中的“r”发音,往往比英式英语更加明显和重读,声带振动。
西班牙语(鲁比奥的母语)、葡萄牙语、意大利语也是类似。

因此,由新华社译名室制定的译名表确定,一般情况下——
Lu对应的翻译用字是“卢”“lú”,第二声,发音上扬;
Ru对应的翻译用字是“鲁”“lǔ”,第三声,先降后升;
汉语的第三声,也是通过声带的调节变化,实现音高的升降。
鲁对应Ru,在发音机制上,尽可能接近了原语原音的发音特征。
新华社译名室在选择外文译名的中文翻译时,综合考虑了发音准确性、社会接受度以及文化背景等多方面因素,以确保翻译结果既忠实于原文,又能被中文使用者所理解和接受。
这种翻译策略不仅保证了信息传递的有效性,也体现了对中国语言文化的尊重。

但是,其他机构的翻译就有可能有随意之处,最后都要新华社来统一。
当然,对很多南方人来说,光是辨识“卢”“鲁”的第二声、第三声区别,就有相当难度了,不亚于老外学中文。
至于要辨识、掌握普通话或者外语的"L R"发音,可能就更难。
因为不少南方方言里并没有“r”这个卷舌音素,没有区分这两个音素的习惯。
总之,被制裁的Marco Rubio,马尔科·鲁比奥,一个极其死硬的反华分子,也是特朗普政府的现任国务卿。

关于制裁问题,其实根本不用臆想有什么“大棋”,卢比奥中文译名改为鲁比奥就不被制裁了吗?
中方已经有明确的回应了:中方将坚定维护国家利益,同时中美两国高层级官员有必要以适当方式保持接触。

制裁归制裁,交流归交流。中美之间的合作沟通,不会因为某个人的存在而隔绝。
所有的麻烦和摩擦,都只是中美大进程里的一点小插曲罢了。
至于我个人,以后就叫他“鲁彪”吧,这翻译特好,信达雅,妙极了。