关于中国龙由dragon 变为loong的翻译,将会打开中国文化新时代外溢发展的开关。 翻译的话语权,过去一直被中国所有,后来弱化了。中国文化曾兼容并蓄了许多外来文化,在外来文化翻译时候就有对应性问题,有些可以对应,有些不可以。但也有不少都被中文化了,如熟悉车厘子、沙发、巴士、吉普车等。特别是西学东渐时代,好多西方东方语言互通。 西方文化汉语化,也与中文西方化同步,只要交流就要翻译。把外文变成中文,把中文变成外文。在医学界非常多,如今有不少人质疑中医,说中医连解剖都没有,但如果仔细学习会发现如今基础解剖的概念基本上都是汉字,这些汉字并不是翻译家自己造的,西方医学家创造的,而是来源于中医经典著作。如五脏六腑中心肝脾肺肾大肠小肠胆囊脑骨髓等,中国医生都知道,在与外文翻译做了对应,就有人误以为是西方的了。 但后来有人发现中医脏腑有器官和功能的异化,比如心脏既包括heart 但也有心主神明的理论,所以不能单纯的以之通识,就有翻译家认为应该直接翻译为专有名词“心xin”、肝gan、阴阳yinyang 等,以此类推很多中医名词可以保留专有名词音译而不是简单与西方单词对应,这个研究目前是中医翻译常用方法。今后,随着话语权扩大,这样的事情会越来越多了。#翻译那些事儿# #翻译是灵魂# #翻译那点事#
关于中国龙由dragon变为loong的翻译,将会打开中国文化新时代外溢发展的
书雁看情感
2024-02-12 05:48:02
0
阅读:60