中国对日本的称呼,变了 最近中日关系里冒出个小变化,却让人心里咯噔一下。中国外交部在谈日本的时候,突然把“日本政府”换成了“日本执政当局”。就两个字,味道完全不一样了。这到底是随便说说,还是藏着更深的信号?尤其赶在日本刚选完首相继续干的时候,忍不住让人多想几层。 2月9日外交部例行记者会,日本众议院选举结果刚出来,自民党大胜,高市早苗稳稳继续当首相。 记者问中方对她领导的新政府有什么期待,发言人林剑没按老习惯说“日本政府”,直接用了“日本执政当局”。同时又一次要求撤回高市早苗在台湾问题上的错误言论。这不是小事。过去用“政府”,等于默认对方能代表整个日本国家。 现在换成“执政当局”,就是在把当前这批掌权的人和日本整体分开讲,意思是我们不把他们的言行自动等同于日本的国家政策。 高市早苗1961年出生在奈良县大和郡山市,家里条件普通,父亲在汽车相关企业上班,母亲在当地警察部门工作。她考上神户大学经营学部,毕业后去美国做过国会研究员,回来当过电视主持人,还出过书。1993年第一次以无党派身份当选众议员,1996年加入自民党,后来多次担任总务大臣、经济安全保障担当大臣等职务,是党内保守派代表人物。 2025年10月她当上日本首位女首相,上台没多久就在国会说“台湾有事”可能构成日本“存亡危机事态”,暗示自卫队可能介入,还提过美日联合行动撤离公民之类的话。这些表态直接触碰了中国底线,中方多次公开反对,说日方没资格对中国台湾问题指手画脚。 2026年2月8日众议院选举,自民党拿下316席,超过三分之二多数,她继续执政。选举后她没收回之前的言论,反而强调要为参拜靖国神社创造外部环境,还计划下半年修订国家安全战略。 中国外交部就在选举第二天用了新说法,明确敦促“日本执政当局”正视国际关切,走和平发展道路,恪守中日四个政治文件,不要背信弃义。同时正告对方,中国维护核心利益、捍卫二战胜利成果和战后国际秩序的决心不会动摇。 这个称呼变化其实挺有讲究的。外交场合的用词从来不是随便挑的,“执政当局”这个说法,中国以前主要用在台湾问题上,意思就是不承认对方代表整个中国。现在用到日本身上,就是在说:我们尊重日本这个国家,也尊重日本民众,但对当前这届领导人的某些言行,不再给予完全的政治背书。 说白了,就是信任度明显降低了。过去中国一直给日本留对话空间,希望关系稳定,可当对方在核心利益上反复踩线,态度自然要调整。不是要对抗,也不是要脱钩,而是把话说清楚:继续往那个方向走,后果自己承担。 从那以后,中方在公开场合一直坚持用“执政当局”这个提法,同时强调对日政策保持稳定性和连续性,不会因为一次选举就变。双方沟通渠道还在,但中方已经把线画出来了:谁说了什么、做了什么,就针对谁回应。高市早苗执政地位因为选举结果更稳了,国内支持率也上去了,可中日关系在台湾等核心问题上,考验还在继续。 这种小调整,其实反映了大问题。国际关系里,话语就是立场。两个字的差别,传递出中国对当前日本领导层在台湾问题上的警惕,也提醒外界:中方不会默认那些挑衅言行。归根结底,还是那句话——核心利益不容挑战,历史教训不能忘。
