欧阳奋强退休,87版《红楼梦》也是许多外国人的白月光

华舆 2024-03-29 13:00:57

60岁的欧阳奋强宣布退休了。

从影48年、工龄46年。回溯过往,他形容自己是“曾沾名著的光,跟着前辈大闹过一场,小鲜肉早已变成老腊肉”。“大闹”的那一场,就是出演87版《红楼梦》,而这一版也成为许多人心中的经典。

“无法超越的神作”只因“用心”二字

87版《红楼梦》承载着亿万观众的集体记忆,也镌刻下演员们最美的高光时刻。30多年,沧桑巨变,但经典却如金子般,在往事中永放光芒。那么,87版《红楼梦》到底是如何被锻造成难以超越的经典?

▲2022年6月26日,由江西省文化和旅游厅出品、江西省赣剧院演出的青春版赣剧《红楼梦》在江西南昌正式首演。图为现场赣剧演员饰演的贾宝玉(右)和林黛玉。(图片来自中新社)

1979年,一位从英国BBC考察回国的工作人员给央视提了一个建议:国外已经将莎士比亚的名著拍成了电影,登上了大荧幕。我们自己的古典名著是不是也能被搬上荧幕,再创经典。没想到这个随口一提的建议,居然说到了他们心里。央视领导决定采用这个建议。

就这样,电视剧87版《红楼梦》的筹拍工作拉开序幕。为了让作品更加贴近原著,剧组请来众多专家学者一同出谋划策,请红学家周岭、刘耕路和周雷来担任编剧。此外,还专门成立一个阵容极其强大的专家顾问团,包括著名作家沈从文、曹禺,书画家启功和红学家王昆仑、周汝昌等。每一个名字都是金光闪闪,多达20位。这个团队几乎囊括了当时文学界的半壁江山,水准无人能敌。

除了强大的专家团队,导演王扶林早在正式筹拍之前,就将自己关在家里长达一年之久。闭关研读了整整一年的《红楼梦》原著和相关学术资料。他坚称:“没有质量过硬的剧本,一切都是妄谈。”

电视剧《红楼梦》的剧本于1983年3月6日起稿,当年底完成初稿,1984年3月完成二稿。最终直到1986年1月才最终定稿,修订工作历时两年零二个月。

一部电视剧在全球掀起“红楼热”

1987年,这部电视剧版《红楼梦》终于播出。从那之后,它就成为了几代人心中无法超越的经典,也成为中国电视剧史上很难被翻拍的神作,被誉为“中国电视史上的绝妙篇章”“不可逾越的荧屏经典”。

电视剧播出后,很快就实现广泛的国际传播,并率先进入欧洲市场。当时西德电视二台、一台购买了该片播映权,并译成德文与观众见面,这是欧洲国家第一次购买和播放中国电视剧。

20世纪90年代,《红楼梦》在韩国播出,再度引发“红楼热”,并带动图书热销。此后,该剧相继在越南、泰国、印尼、马来西亚、新加坡等东南亚国家播出。在美国、英国、加拿大、澳大利亚等国的100多家图书馆里,收藏了1987版《红楼梦》电视剧DVD,供读者借阅观看。

▲2023年7月14日,长沙博物馆“谁谓情深画不成——清孙温、孙允谟绘《红楼梦》画册展”在长沙开幕,现场《红楼梦》爱好者装扮成画中人物进行游园。(图片来自中新社)

2018年,广西广播电视台与老挝国家电视台、越南之声越南数字电视台分别合作推出老挝语版和越南语版的87版《红楼梦》。2019年缅甸语版《红楼梦》在缅甸开播。

《红楼梦》电视剧的国际传播,进一步扩大了《红楼梦》这一文学名著的世界影响力,向世界展示了中国文学艺术的成就以及灿烂的传统文化,是中华文化国际传播的重要作品。

经典名著早已名扬海外

《红楼梦》是中国古典小说的一座艺术高峰。文人墨客间有“开谈不说《红楼梦》,读尽诗书也枉然”的评价,足见《红楼梦》的影响力。而其在世界文学界也享有崇高声誉,英国《卫报》甚至使用了“中国最伟大的小说”来形容它。

《红楼梦》在海外传播历史已经有220多年。据统计,世界各国翻译出版《红楼梦》的语种有23种,截至2015年底,在全世界各大图书馆流通的译本有21种、166个版本。宝黛钗的故事在日本、朝鲜、韩国、越南、泰国、缅甸、新加坡等亚洲国家广泛流传,19世纪30年代进入俄国、法国、英国、意大利、希腊、匈牙利、捷克斯洛伐克、罗马尼亚、荷兰、西班牙等西欧国家,成为世界文学经典。

▲2022年6月26日,由江西省文化和旅游厅出品、江西省赣剧院演出的青春版赣剧《红楼梦》在江西南昌正式首演。图为演出现场的“刘姥姥进大观园”场景。(图片来自中新社)

随着《红楼梦》在国外所获得的关注与日俱增。2016年9月,《红楼梦》首次被改编成英文歌剧,在美国旧金山进行全球首演。为了让西方人更好地理解这部鸿篇巨著,耗资300万美元打造的《红楼梦》舞台剧大刀阔斧地砍掉了数以百计的角色,只留下八个主要人物。故事主线也更加清晰——一个政治阴谋,加上一个三角恋。

无论是小说还是电视剧,《红楼梦》都以中华匠心和深厚的文化内涵吸引着世界各地的人们,代代传颂,成为不朽的经典。

综合中新网、环球杂志、人民日报等

0 阅读:117