众力资讯网

我一直认为把参考文献列出的外文书刊标题译成中文既多此一举,又吃力不讨好。说多此一

我一直认为把参考文献列出的外文书刊标题译成中文既多此一举,又吃力不讨好。

说多此一举,是因为需要继续查找该文献的读者,不会从中译名获得任何帮助,人家都要找原文,还差你告诉他/她标题是什么意思吗?

说吃力不讨好,一是因为有些文献的标题拟得别有深意,若没读过全文,具备相关知识,是很难译准确的,甚至会翻的不知所云;二是对已有中文版(包括繁中版)的书,应遵循既有译名,避免自我作古,徒生混乱误导读者,而如今中文译著库已十分庞大,一一查询费时费力,有些看起来不像会有中译的书,却可能已经译介进来了。例如图中第一本,是C. S. 刘易斯的名著《语词谈薮》,中文版在2023年已由商务印书馆推出