说实话,看到包上恩这事儿,我第一反应是:这年头,连句“新年快乐”都说不安心了?你看,她也就是在ins上规规矩矩发了个“Happy Chinese New Year”,顺便科普了一下春节起源于中国。这在咱们看来,完全是理直气壮、没毛病的事实陈述吧?结果呢,评论区直接被越南网友“攻陷”了。 这画风一下子就变了,本来是喜庆的节日祝福,硬是被扯进了文化归属的“战场”。在某些人眼里,这四个单词的选择,突然就成了必须站队的声明。你说“Chinese New Year”,他们就觉得你是在搞“文化霸权”;你说“Lunar New Year”,又有人觉得你是在模糊历史根源。 我就纳闷了,春节起源于中国,这是板上钉钉的历史事实,甲骨文里都有记载。韩国的“Seollal”、越南的“Tet”,哪个不是从咱们这儿传过去,结合本土习俗演变来的?这就好比咱们家祖传的 recipe,传到了邻居家,邻居改良了一下,难道这菜就成了邻居家的祖传秘方了? 包上恩这事儿,说白了就是触碰到了某些人敏感的神经。他们对别人家的传统文化有着莫名的“占有欲”,容不得半点不同的声音。一句简单的问候,总有人拿着放大镜来挑刺,非要解读出你根本没想过的地图与疆界。 这让我想起之前王嘉尔作为阿玛尼代言人,直接要求品牌把“Lunar New Year”改成“Chinese New Year”,那才叫硬气!人家是用行动在告诉世界:尊重历史,就是尊重文化本身。 所以啊,包上恩这次虽然被“围攻”了,但我反而觉得,她这波操作挺圈粉的。至少她没有为了所谓的“国际范儿”就模糊自己的根。咱们的文化自信,不就是从这些点滴小事里来的吗?下次过年,我还是要大大方方地说“Happy Chinese New Year”,怎么着?

