俄、美、日三个国家,虽然都送上了关于春节的祝福,但仔细观察会发现各有玄机。 就说俄罗斯,它的祝福是最不用“猜”的,满屏都是实打实的亲近。马年春节前后,俄罗斯总统普京、外交部发言人扎哈罗娃,还有驻华大使莫尔古洛夫,接连通过视频、社交平台等方式送上祝福,没有半点官样文章的生硬。 扎哈罗娃特意录了短视频,用不算标准但清晰的中文说“马年快乐”,还提到了莫斯科的春节活动,看得出来是真的花了心思,要知道她每周都会专门上中文课,这份诚意不是装出来的。 驻华大使莫尔古洛夫更用心,特意去参观了中国美术馆的马主题艺术展,还用“骐骥合辔行,风云共好春”这样有中式韵味的句子,比喻中俄之间的全面战略协作,既贴合春节氛围,又点出了两国的亲密关系,连“马到成功”“龙马精神”这些中式吉祥话都用得恰到好处,甚至还提及中俄互免签证、教育年等老百姓能感受到的务实合作,就像朋友之间拜年一样亲切自然。 其实这也不难理解,最近一段时间中俄高层互动频繁,2月初习近平主席还同普京总统举行视频会晤,两国在多领域的合作越来越深入,这份真诚的祝福,就是两国友好关系最直接的体现,不用藏着掖着,也不用刻意克制。 和俄罗斯的真诚不一样,美国的春节祝福,就多了几分小心翼翼的克制,更像是在完成一份“标准化外交任务”。 马年春节当天,美国国务卿鲁比奥在国务院官网发布了春节声明,标题用的是“Lunar New Year”,通篇都是英文,面向的是全球所有庆祝这个节日的人,没有一句专门针对中国的专属表达,也没有提及中美之间的任何合作,语气正式又疏离,翻来覆去都是“家庭团圆”“展望未来”这类通用话术,看不出任何情感温度。 这份声明背后还有个小细节,官网后台显示它被修改了7次,最后一次修改是在除夕晚上,可见美国在措辞上有多谨慎,每一个字都在拿捏分寸,既不想失礼,又不想显得过于亲近,刻意保持着一段安全距离。 唯一稍微接地气一点的,是美国驻上海总领事馆的微博,用中文送上了“马到成功”的祝福,还玩了“Horse花生”的谐音梗,但这更多是面向民间的表态,和美国官方的整体克制态度相比,更像是一个小小的补充,改变不了其整体疏离的基调,说到底,这就是美式外交的特点,礼貌到位,但立场分明,永远不会让人看到过于直白的亲近。 而日本的祝福,却走了一条介于两者之间的“中庸路线”,礼貌之下全是精心的算计,最让人琢磨不透。 除夕当天,日本首相高市早苗特意用日、简中、繁中、英四种语言发布了贺词,中文版只简单说了一句“新春快乐”,语速缓慢,看得出来是反复练习过的,可通篇没有一个“中国”字样,只说“祝愿全球各地喜迎春节的所有朋友”,刻意模糊了祝福的针对性,仿佛春节和中国没有太多关联一样。 更有意思的是,它的中文版写的是“春节快乐”,英文版却换成了“Lunar New Year”,一份祝福两种表述,一边想讨好华人社群,一边又不想明确和中国的关联,小心思藏都藏不住。 其实日本的这点算计,说到底还是利益权衡的结果:一方面,日本很多企业的产业链深度依赖中国市场,它不敢彻底得罪中国,需要通过这份祝福维持表面的缓和,给日本企业吃一颗定心丸。 另一方面,它又要依附于日美同盟,不能表现出对中国过于亲近,还要兼顾国内的强硬派立场,所以只能在礼貌和疏离之间走钢丝,用一份不痛不痒的祝福,给自己留足回旋余地。 可嘴上的祝福再好听,也掩盖不了实际行动的反差,这段时间日本频频在钓鱼岛问题上挑衅,还强化和美国的联合军演,这份看似周全的祝福,终究只是一场低成本的形象工程,没有任何实质性的诚意可言。 其实大家仔细想想就会明白,国与国之间的交往,从来没有无缘无故的真诚,也没有毫无目的的客套。 俄罗斯的真诚,源于两国日益紧密的战略协作和相互信任,祝福里的每一份暖意,都是两国实打实合作积累下来的。 美国的克制,源于它对中美关系的谨慎权衡,既想维持必要的沟通,又不想放下自身的立场,所以只能用标准化的话术保持距离;日本的算计,源于它自身的利益困境,一边离不开中国市场,一边又要依附美国,只能在夹缝中刻意拿捏分寸。 这三份看似简单的春节祝福,从来都不只是节日里的礼貌,更是三国对华关系的“晴雨表”,藏着各自的外交立场和利益考量。我们可以礼貌地收下每一份祝福,但更要看清祝福背后的真实态度,毕竟,外交场上,行动永远比漂亮话更有分量。 信息来源: 1. 俄罗斯驻华大使馆官方发布(2026年2月相关春节祝福视频及声明) 2. 美国国务院官网(2026年2月17日,国务卿鲁比奥《Secretary Rubio’s Statement on Lunar New Year》声明) 3·日本首相官邸官网(2026年2月16日,高市早苗四语春节贺词)
