蔡博士懂得真不少~春节英文究竟该用Chinese 还是lunar?蔡正元从历法角度给出答案 近日,关于春节英文译名的讨论再度升温。此前,台湾岛内“中华文化总会”在宣传春节活动时使用了“Lunar New Year”(农历新年)的表述,引发了广泛争议。针对这一话题,前民意代表蔡正元近日从历法科学性的角度切入,阐述了其观点。 蔡正元指出,要弄清春节的正确英文译法,首先必须厘清其所依据的历法本质。他表示,中国传统的历法是“阴阳合历”,绝非简单的“阴历”。 他解释称,这一历法体系在制定时,既参考了月亮的运行周期(阴历部分),也通过设置二十四节气等方式精准对应了太阳的回归年(阳历部分),以确保季节与月份的对应关系稳定。因此,将其简单地称为“Lunar”(月亮的、阴历的)在科学上是不严谨的。 基于此,蔡正元认为,“Chinese New Year”(中国新年)是更为准确和科学的表述,因为它直接指明了这一节日的文化主体和起源。而“Lunar New Year”这一泛称,未能体现中国历法“阴阳合历”的核心特征,容易造成概念上的混淆。 此外,蔡正元也简要梳理了“春节”名称的演变历史。他提到,“春节”这一称谓是在1914年由当时的北洋政府正式确立的,在此之前,农历大年初一通常被称为“元旦”或“岁首”。 值得注意的是,关于春节的英文译名,目前国际上存在多种用法。2024年,中国大陆申报的“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录,其官方英文名称为“Spring Festival”。而联合国大会在设立相关假日时,则使用了“Lunar New Year”的表述。这些不同的用法,也反映了该议题在文化等不同层面的复杂性。 我们老想着与人方便,就该叫“Xin Nian”,分析这么多有的没的。
