字少事大!北京深夜换了“称呼” 这一改称呼,分量太重了。 以前叫日本政府,现在叫日本执政当局,直接把日本这伙政客定性为非法肇事者。 这哪是什么简单的词语更替?这就是外交战场上的一声惊雷,直接把桌子拍得震天响。你翻开咱们的《新闻联播》,几十年如一日,用词讲究得跟绣花似的,突然在这个节骨眼上把“政府”换成“当局”,明眼人一看就知道,这背后的水,深了去了。 什么叫“政府”?那是一个国家主权的象征,是正经八百的合法代表。可现在改口叫“执政当局”,听起来是不是特别耳熟?以往咱们在什么语境下用“当局”?那是在说那些临时占据着那个位置、但代表不了那个国家人民意志的团伙。这一下,就等于把那几位从“正规军”的序列里给拎出来了,直接划到了“地方武装”那一栏。 有些人可能觉得我在这儿小题大做,不就俩字儿嘛,至于吗?我告诉你,太至于了。外交辞令里,每一个标点符号都是带着态度的。当年中美建交前夕,咱们发布《人民日报》社论,对美国的称呼从“美帝”一点点调整,那都是两国关系破冰的前兆。今天这出,性质完全反过来,这是要拉开架势说事了。 你去看日本那帮人最近干的那些事儿,那是在作死的边缘疯狂试探。尤其在台湾问题上,某些政客的嘴脸,简直恨不得把“我是麻烦制造者”几个字刻在脑门上。咱们过去讲“日本政府”,那是给你留着脸面,期待你能顾全大局,管住自家院里的疯狗。结果呢?疯狗不但没拴绳,还跳上房顶嗷嗷叫。 既然你不把自己当“政府”使,净干些上不得台面的勾当,那我也就不拿你当“政府”看了。“执政当局”这四个字一出口,翻译过来就是:在我这儿,你现在的身份存疑,你说的那些屁话,代表不了日本人民,更别想拿到我的谈判桌上来谈。这就等于直接绕过了你所谓的“官方口径”,把你那些挑衅性的言论定性为个人或小团体的胡闹。 这一招高就高在,它不跟你撕破脸搞什么经济制裁或者军事对峙,那太糙了。它在话语体系里直接给你降维打击,剥夺了你作为对话对手的合法性。你想想,以后你再来谈什么钓鱼岛、谈什么历史问题,我这边接待你的规格、跟你对话的语境,那就完全不是一个层面了。你是“当局”,我是合法政府,咱俩怎么谈?拿什么资格谈? 这是把日本那帮右翼分子架在火上烤。对内,你得向自己的国民解释,为什么邻国不承认你是正统;对外,你在国际场合上刚一开口,气势上就矮了半截。什么叫杀人诛心?这就叫杀人诛心。不费一兵一卒,就在舆论场和法理层面给你画了一道鸿沟。 说实话,走到这一步,不是咱们想看到的,这完全是他们一手作的。咱们这一代人是看着中日关系起起伏伏过来的,深知“政府”这两个字背后承载的份量和期待。现在既然你把它作没了,那对不起,咱们就得重新立规矩。 这“当局”的叫法一开个头,会不会在国际上形成示范效应?其他跟日本有矛盾的国家,会不会也跟着改口?一旦这种称呼成为常态,那日本这个所谓“正常国家”的面子,可就被扒得差不多了。别小看这个口子,一旦撕开,想再圆回去,那可就不是道个歉、换个人那么简单的事了。 这出戏,才刚刚拉开大幕。咱们把板凳坐稳,看看对面那位,接下来怎么接这记闷拳。 对此,你怎么看?
