中国对日本的称呼,变了,以前咱们一直称作“日本政府”,如今咱们对日本的叫法变了,然而别小看了这次叫法的不同,称呼变了很可能就意味着,中日对峙的局面也将发生改变。 这事儿得从最近几次外交场合说起。过去在新闻通稿、官方声明里,涉及日本国家行为时,我们基本都会用“日本政府”这个固定表述,比如“日本政府宣布购岛”“日本政府批准排放核污水”。但最近几个月,不少重要文件、媒体评论里,开始直接用“日本”来指代其国家主体,比如“日本应正视历史问题”“日本在地区安全上的动作引发关注”。别觉得这只是字面上的小调整,背后是话语体系的变化,更是立场和态度的明确。 先说说“日本政府”这个说法的由来。新中国成立后,我们在处理对外关系时,习惯用“某国政府”来对应对方的国家行为,这既符合国际交往中对主权国家的尊重,也保持了外交表述的严谨性。比如对美国的“美国政府”、对俄罗斯的“俄罗斯政府”,这种叫法默认了“国家”和“政府”的区分——国家是整体,政府是具体执政者,批评政府不等于否定国家本身。 但到了日本这儿,情况有点特殊。这些年日本一些政客不断在历史问题上开倒车,在领土争端上搞小动作,在安全政策上突破和平宪法,这些行为的本质,早已不是某个政府的短期决策,而是整个国家政治生态的走向。这时候还只用“日本政府”来框定,反而容易让外界误以为问题只出在执政党身上,忽略了社会层面的默许甚至支持。 再看看现在的“日本”直称。这其实是一种更直接的信号:当日本的国家行为持续偏离和平轨道,当错误言行从个别政客扩散到更多领域,我们就不再只针对“政府”,而是把责任指向整个国家。 这不是扣帽子,是有事实依据的。比如日本文部科学省多次修改教科书,淡化侵略历史,这背后是教育界的整体倾向;日本海上保安厅频繁在钓鱼岛周边挑衅,得到的不止是右翼团体的欢呼,还有部分民众的支持。当这些现象成为常态,“日本”这个整体概念,自然就和具体行为绑定了。 有人可能会问,称呼变了,真能影响中日对峙局面?答案是肯定的,因为话语是立场的外化,立场决定态度,态度影响行动。过去我们说“日本政府”,日本方面总爱拿“这是部分政客的行为”来辩解,试图把水搅浑;现在我们说“日本”,就是明确告诉对方:问题出在你整个国家的选择上,别想再找借口。这种明确性,会让日本在采取错误行动前三思——他们得考虑,自己的行为不仅代表政府,更代表国家形象,一旦被定性,修复成本会高得多。 从更深的层面看,这还反映了我们对国际关系的认知升级。以前我们总想着“对事不对人”,希望通过精准批评推动对方改正;现在我们发现,有些国家的问题已经渗透到社会肌理,必须“对事也对人”,用更直接的方式点明责任主体。 这不是情绪化的表达,是理性判断后的策略调整。就像两个人相处,如果对方一而再再而三地越界,你总不能每次都说“你今天做的事不对”,而要明确说“你这个人做事的方式有问题”,后者才能让对方真正意识到问题的严重性。 当然,称呼变化不是为了激化矛盾,恰恰是为了减少误解。我们希望日本能看懂这种变化背后的善意提醒:停止错误的国家行为,回到和平发展的正轨上来。毕竟,中日两国地缘相近、文化相通,和则两利,斗则俱伤。但如果日本执迷不悟,我们也做好了应对的准备——而这种准备,从称呼的改变就已经开始了。 各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。
