众力资讯网

拿着中国缴的巨额会费,享受着中国的大国担当,转头就在正式会议上,把中国的法定官方

拿着中国缴的巨额会费,享受着中国的大国担当,转头就在正式会议上,把中国的法定官方语言当空气。 麻烦看官老爷们右上角点击一下“关注”,既方便您进行讨论和分享,又能给您带来更多优质的内容,感谢您的支持! 在以联合国为代表的多边体系中,中文与英语、法语、西班牙语、俄语、阿拉伯语并列为官方工作语言。这不是情绪性让步,而是写进制度文本、经成员国投票确认的规则安排。语言从来不是简单的交流工具,而是制度参与权、议程表达权和话语合法性的外化形式。   也正因为如此,当一个成员国代表、一个正式议程、一个公开会议,在技术条件完全具备的情况下,直接忽视中文服务,等于是在现实操作层面,把规则中的“平等”打了折扣。   问题的关键不在于有没有中文翻译人员,而在于有没有把中文当作必须保障的工作语言。   更讽刺的是,这样的场景,恰恰发生在中国长期稳定履约、持续扩大缴费、不断追加专项资金支持的背景下。   过去十多年,中国对多边机制的投入,不只是会费意义上的履行义务,更体现在专项基金、能力建设项目、维和经费、发展合作平台、南南合作框架等多个维度。很多机构的预算平衡、项目延续,甚至办公室运转,都离不开中国的稳定支持。   中国并没有用“出钱”换“特权”,但至少应当换来规则层面的被尊重。   可现实却是,一些国际机构在资源配置、语言服务、议程安排和传播平台上,长期形成了“英语优先”的默认机制。中文往往被放在“视情况提供”“资源允许再补”的位置。久而久之,制度上的平等,被执行层面的惯性消解。   更深一层的问题,是权力结构在语言上的投射。   在国际治理体系中,谁的语言被优先保障,谁就更容易进入核心讨论区,更容易在临时磋商、闭门会议和技术协调中占据先机。语言背后,实际上是制度进入门槛,是信息流动速度,是表达成本差异。   对母语并非英语的代表团来说,如果在正式会议上只能被动依赖非官方、非同步、甚至不完整的信息渠道,本身就构成一种隐性的参与障碍。   而中文恰恰代表着全球最大规模的使用群体之一,也代表着一个在多边体系中越来越重要的成员国。把中文排除在正常工作语言之外,本质上不是对某种语言的轻视,而是对相关国家制度参与地位的低估。   更值得警惕的是,这种现象往往披着“技术问题”的外衣出现。   比如临时会议没有中文同传,线上系统没有中文频道,文件只提供英文版本,会议通知默认英文沟通,临场解释为“资源有限”“临时调整”“人员不足”。单看每一次理由,似乎都说得通。但如果长期、系统性地只在中文身上出现这些“例外”,那就不再是偶发问题,而是运行逻辑的问题。   国际组织不是企业,不能用成本最小化来解释公共规则的执行标准。   语言服务,本身就是制度运行成本的一部分。只要某种语言被列入官方工作语言,就意味着机构在预算、人员和流程设计中,必须提前为其留出刚性保障,而不是在资源紧张时首先削减。   更现实的一点是,中国并不是单向索取的参与者。   在应对气候变化、公共卫生、减贫发展、基础设施互联互通等议题上,中国提供的是大量可量化的公共产品。很多国家在发展项目中直接受益,很多国际机构也因此获得了实际成果展示空间。   如果一个体系在需要中国资金、能力和政治支持时,把中国视为关键伙伴;在具体运行细节上,却习惯性忽略中文的存在,这种不对称本身,就会逐渐侵蚀制度的公信力。   对外部观察者来说,这不仅是中国是否被尊重的问题,更关乎多边体系是否真的在践行自己宣称的包容原则。