联合国这吃相,属实有点难看了。 拿着中国缴的巨额会费,享受着中国的大国担当,转头就在正式会议上,把中国的法定官方语言当空气,一场全球直播的反恐通报会,副秘书长轮番用四种语言发言,唯独跳过中文,全程一字未提。 这并不是麦克风坏了,也不是同传箱里的译员睡着了,而是一次精准的“静音”。在《联合国宪章》明文规定六种官方语言法律效力绝对平等的第八十个年头,中文被抛弃在了信号之外。 这就很有意思了。让我们把账本摊开在桌面上,看看这场“静音”背后的算术题有多荒谬。 就在刚敲定的2025至2027年会费周期里,中国的分摊比例已经爬升到了20.004%。这是个什么概念?意味着每年要从北京汇出约7.44亿美元,折合人民币54个亿,稳坐全球第二大股东的位置。 更关键的是,这笔钱不仅数额巨大,而且是“现结”。没有拖延,没有分期,按时足额到账。 再看看那个把持着麦克风节奏的“第一大股东”——美国。2025年的账单至今还挂在墙上,累计欠费早已突破30亿美元大关。这个数字,甚至超过了联合国一整年的预算总额。 一个拿着30亿欠条的“老赖”在主导议程,而一个刚刚付完7.44亿现金的“金主”却被剥夺了声量。这就像是公司的董事会上,最大的投资人被保安捂住了嘴,而欠债最多的那个却坐在主席台上指点江山。 这种沉默,在反恐这个议题上显得尤为刺耳。 要知道,联合国反恐办在肯尼亚的办事处,是中国资助建立的。在非洲广袤的草原上,是中国提供的无人机技术在协助追踪极端武装。在最危险的维和任务区,中国派出的防暴队人数在五常中常年居首。 我们在地面上流汗、出钱、出技术,甚至流血,但在纽约的会议室里,这些实打实的贡献却换不来一句母语的通报。这种“功能性缺失”,让人不得不怀疑,联合国的反恐雷达是不是对中国这一侧选择了因果屏蔽。 愤怒是容易的,但作为一名看了二十年国际博弈的老记者,我更想聊聊愤怒之外的那个尴尬现实。 为什么他们敢跳过?除了西方主导的傲慢惯性,除了“英语霸权”的肌肉记忆,我们不得不承认,联合国内部的生态早已失衡得可怕。 去翻翻联合国的原始文件库,你会发现一个触目惊心的数据:80%的原始文档是用英文起草的,而中文、俄文、阿拉伯文加起来的占比竟然不足1%。 这意味着,在大多数时候,中文在那个大楼里并不是“原生语言”,而是“被翻译的语言”。中文版文件往往要滞后几天甚至数周才能挂网。当我们在等翻译的时候,议程设置的黄金窗口期早就过去了。 更扎心的是,我们自己的底子也确实还要补。 必须承认,在高端同传和国际法译员这个领域,我们有着巨大的人才缺口。很多时候,所谓的“中方立场”在国际走廊里流转时,依靠的是一份份英文摘要,而不是中文原典。 只要我们还无法在第一时间提供高质量的、具备法律效力的外文译本,或者直接让对手习惯阅读中文原件,我们就始终处于“被定义”的被动位置。 每年搞几次“中文日”,喝喝茶、写写书法,那是文化表演,不是政治博弈。 真正的尊重,从来不是靠展示礼貌换来的,而是靠确立规则赢来的。 既然中国承担了20%的财政义务,那就必须要求20%的系统带宽。这不应该是一次抗议的话题,而应该成为下次预算谈判的条款。 我们要做的,是将“语言平等执行率”变成联合国各部门的硬性KPI。如果一场通报会少了一种官方语言,那么不仅是礼仪事故,更应被认定为程序违规,直接影响该部门明年的预算拨付。 既然是股东,就要学会行使股东的权力,而不是仅仅做一个按时打款的模范缴费人。 同时,国内的高校和涉外机构得动起来了。我们需要培养的不仅仅是会说外语的人,而是精通国际法、能用外语进行高烈度辩论、能即时输出高质量法律文本的“特种部队”。 让中文从“锦上添花”的装饰品,变成国际治理中不可或缺的“操作系统”。 2月4日的这次“静音”,给我们提了个醒:在国际舞台上,当你手里握着真理和支票时,还得确保你的麦克风是开着的。 如果联合国真的想维持它的体面,就不该让最大的金主当哑巴。而我们,也到了该换个活法的时候了,不仅要大家都看见我们的钱,更要让他们不得不听见我们的声音。 毕竟,54亿人民币买不来所谓的“优待”,但至少应该买得来最起码的“在场”。 信息来源:新华网2026-02-0516:00—中国代表期待联合国官员用中文通报
