众力资讯网

“晚清最倔翻译官”严复:不译“臣叩首”,专译“自由”;被骂“崇洋”,却把《天演论

“晚清最倔翻译官”严复:不译“臣叩首”,专译“自由”;被骂“崇洋”,却把《天演论》译成一剂强心针,救活了整个民族的精气神! 1895年,甲午战败的消息炸穿京城。茶馆里有人拍案:“倭寇小国,何以胜我?” 严复默默放下茶盏,在天津《直报》刊出一篇奇文——不是奏折,不是檄文,是一篇译文,题为《原强》。开头第一句,像块冰砸进沸水:“民之智愚贤不肖,其犹水之厚薄然……” 别人译西书,求“信达雅”;他译西书,求“震聋发聩”。 赫胥黎原著叫《进化与伦理》,他偏加个副标题:“天演论”——一个“演”字,把“被动挨打”的宿命感,硬生生拧成“主动进化”的冲锋号! 可没人知道,他伏案译书时,手在抖。 不是怕朝廷查禁,是怕自己译错一个字,就误了千万青年的眼睛。 他批注密密麻麻:“此‘liberty’非‘放纵’,乃‘群己权界’也!”“此‘evolution’不可译‘进步’,当见‘物竞天择,适者生存’之凛然!”——他译的哪里是英文?分明是在汉语的冻土上,一镐一镐凿出生机! 更狠的是他的“翻译叛逆”: 不译“God bless the Queen”,译“民为邦本,本固邦宁”; 不抄“议会万能”,却添按语:“今之议院,若无教育普及、民智未开,不过新瓶装旧酒耳!” ——他不是搬运工,是炼金师:把西方思想熔进儒家筋骨,再淬出中国自己的火种。 1905年,一位少年读完《天演论》,在日记里写:“自兹始知世界之大,非闭目可得。” 这少年,叫毛泽东。 严复一生没带过兵、没签过约、没坐过龙椅, 却用一支笔,在民族最窒息的时刻,推开一扇窗—— 窗外不是风花雪月,是寒流中的鹰隼,是暗夜里的星图,是每个普通人心底那句不敢说出口的:“我,也可以变强。” 真正的启蒙,从不需要振臂高呼; 它只是某个人,在万籁俱寂时,轻轻翻动一页纸, 然后,整片沉睡的大地,听见了自己心跳的声音。 严复天演论 严复语录 严复书法